Waarom is het Spaanse woord ' vaso ' (' glas ') anders gebruikt in het Spaans dan in andere omringende talen?

Beste antwoord

AFAIK, het Spaanse gebruik kan het zijn dat is meer correct semantisch en etymologisch. Vaso komt uit het Latijn vas door middel van de nominatieve naamval ( vasum ), wat” bakje, ontvanger “betekent.

In het Portugees, vooral in Brazilië, heeft het woord een vuile betekenis gekregen omdat Portugees vol eufemismen zit. Sommige van deze eufemismen blijken de oorspronkelijke betekenis te krijgen van de woorden die ze moesten afzwakken.

Een goed voorbeeld van hoe eufemismen nieuwe woorden in het Portugees hebben voortgebracht, is de naam waaronder de duivel bekend staat.

Oorspronkelijk heette het Satanás (Satanas in het Latijn, uit het Hebreeuws Shaitan) , maar het Griekse Nieuwe Testament noemt hem al diabolos (of hoe dit ook wordt weergegeven in Griekse letters), wat betekent “de splitsende” of “de scheidingsteken” . Van diabolos kwam het Portugese woord diabo dat al snel werd afgekeurd (mensen vrezen dat naam van de duivel zal het oproepen). Om diabo te vervangen, ontwikkelden mensen eufemismen zoals capeta (die met de cape), cão (de hond), diacho (een opzettelijk corrupte uitspraak van diabo ), tranca-ruas (street-locker) etc. Al deze termen zijn synoniem geworden met diabo en nu zijn mensen op zoek naar andere eufemismen.

Hetzelfde geldt voor vaso in het Portugees. Van ontvanger ging het om een ​​ontvanger voor uitwerpselen, als eufemisme voor penico of camburão (“handheld devices” voor het omgaan met excremens, hieronder afgebeeld) . Toen deze constructies werden verlaten ten gunste van badkamers, migreerde het eufemisme naar het nieuwe gebruik, maar nu met een bijvoeglijk naamwoord: vaso sanitário (sanitair, in de betekenis van “schoon”, vaas). Het bijvoeglijk naamwoord viel snel weg en nu gebruiken mensen meestal vaso voor die betekenis, en kiezen er eufemismen voor, zoals lavabo (een schattig latinisme dat betekent “ik zal wassen”), toalete (uit het Frans toilette ) en anderen.

Mijn gok is dus: Spaans heeft gelijk in het gebruik van het woord, Portugees (vooral Pt-BR) heeft het verdraaid.

Mensen uit andere culturen zullen spreken wat ze te zeggen hebben over hun respectievelijke talen. Dit gaat over Braziliaans Portugees.

Antwoord

Spaans heeft de reputatie gemakkelijk te zijn, wat ik erg goed vind voor mijn taal, maar dat is helemaal verkeerd. Ik bedoel, het is niet het meest complexe, Duits is aantoonbaar complexer en Turks of Russisch is duidelijk complexer; maar grammaticaal is het complexer dan Frans en veel complexer dan bijvoorbeeld Engels … het is echter Spaans, hoe kan het complexer zijn dan Frans toch? Nou, dat is het. Vergelijk grammaticale kenmerken in plaats van namen en opvattingen. Ik vind dat mensen talen beoordelen die volledig worden bepaald door namen in plaats van feiten.

Zowel Spaans als Italiaans hebben een zeer gemakkelijke fonetiek, maar dat geldt ook voor Duits en niemand geeft het die bekendheid. Duitse fonetiek is in principe net zo eenvoudig als Spaans. De Duitse grammatica kan echter als complexer worden beschouwd, of in ieder geval de officiële grammatica. Maar grammaticaal Spaans is complexer dan de helft van de Europese talen en het heeft de tegenovergestelde bekendheid om weer onbekende redenen voor mij. Bijvoorbeeld:

Estoy andando

“Ik ben wandelend

Soja alt

” Ik ben lang @CC

Eres alto?Dit betekent dat zeeën hoog, dat is hoog jij bent , maar niet tijdperken zo groot als het, indien waren zou je aankomen, anders waren lager dan ik zou gaan. Jij bent laag door niet te eten, betekent dit niet dat u u bent forever.

Ben je lang? Ik bedoel je bent waarschijnlijk lang, ik bedoel je bent lang, maar je was n “t zo lang als hij, als jij waar je het zou bereiken, als je n “t kleiner was dan ik, je het zou bereiken. Je bent een afkorting voor niet eten, het betekent niet dat je gebonden bent om het te zijn.”

Je ziet in het Spaans gebruikte ik 8 verschillende werkwoordsvormen en in het Engels herhaalde ik gewoon dat je het bent en dat je het was. En ik heb zelfs geen persoon vervoegd, waren jullie allemaal enkelvoudig informeel als ik formaliteit en persoonsvervoeging zou invoeren, dan zou de lijst oneindig zijn. Als je het ook hebt opgemerkt, heb ik in het Spaans het werkwoord rond de zin ( o sea alto eres , wat betekent “of je nu groot bent”) iets wat alleen acceptabel is in het oude Engels tot op zekere hoogte. Merk op dat er in het Spaans ook twee verschillende werkwoorden zijn.

Dat is slechts een kleine geïmproviseerde alinea om een ​​vleugje Spaanse grammatica te laten zien in vergelijking met Engels. Maar nogmaals, het is Spaans, dus het moet heel eenvoudig zijn, ik wacht nog steeds op een Brit om de aanvoegende wijs te gebruiken of een Frans om preterites correct te gebruiken. Het voordeel van Spaans is in ieder geval dat fonetiek belachelijk eenvoudig is, vooral vergeleken naar Engels of Frans, dus zelfs als je grammatica aan het afbreken bent (typisch Engels sprekende voorbeeld: waar is de operastraat? ), zal de persoon antwoorden en redelijk gemakkelijk begrijpen wat je in de context bedoelt. Springen in het Spaans is dus inderdaad heel eenvoudig, fouten worden duidelijk als zodanig opgemerkt en begrepen door autochtonen. Maar ik ben het daar niet mee eens grammatica is eenvoudig, het is eenvoudig vergeleken met Russisch vergeleken met Engels is het niet.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *