Waarom is het woord “chalant” geen normaal woord om te gebruiken, aangezien we “nonchalant” zo nonchalant gebruiken?

Beste antwoord

Hé, Rose.

Bedankt voor je verzoek. Laten we het dus eens van naderbij bekijken.

Waarom is het woord chalant geen normaal woord om te gebruiken, aangezien we nonchalant zo nonchalant gebruiken? (Bij mijn spellingcontrole werd chalant niet gekozen? als een woord in zijn woordenboek)

Rose, je bent een engel, je prikkelde mijn nieuwsgierigheid. Ik wist het niet. Toen begon ik ernaar te zoeken, maar kon alleen verwijzingen naar nonchalant vinden. Dat lijkt om het woord van de dag te zijn.

Net toen ik op het punt stond om op te geven, raakte ik pay-dirt. Wikipedia had het antwoord, netjes uiteengezet en uitgelegd.

Ik denk dat we dat wel waren gewoon te lui of dom om te denken dat er zon woord is. Zou het je verbazen als ik je vertelde dat ik het aan het woordenboek moest toevoegen?

In ieder geval, hier is wat Wikipedia ons heeft geholpen uit.

Chalant

Denkbeeldig tegenover nonchalant , alsof dat in het Engels was gevormd met de niet- voorvoegsel.

Bijvoeglijk naamwoord [ bewerken ]

Chalant ( comparative meer chalant, superlative most chalant)

Er is dus toch zon woord.

Aan de andere kant vond ik deze ingang ergens anders: er is geen ‘chalant’, alleen ‘nonchalant’. Alleen de negatieve vorm van het woord heeft een thuis gevonden in het Engels. Zoals de Oxford English Dictionary uitlegt, werd ‘nonchalant’ ergens vóór 1734 uit het Frans geleend.

En

Grammarphobia heeft het volgende te zeggen over de kwestie:

Is ‘chalant’ het tegenovergestelde van ‘nonchalant’?

10 DECEMBER 2010

V: Ik hoor dat ‘nonchalant’ de hele tijd wordt gebruikt om onbezorgd te betekenen, maar ik hoor nooit ‘chalant’ ”Betekende vroeger bezorgd. Is er zon woord in het Engels?

A: Nee, er is geen ‘chalant’, alleen ‘nonchalant’. Alleen de negatieve vorm van het woord heeft een thuis gevonden in het Engels.

Zoals het Oxford English Dictionary uitlegt, is ‘nonchalant’ geleend van Frans ergens vóór 1734.

Het wordt gedefinieerd als “kalm en ongedwongen; (opzettelijk) gebrek aan enthousiasme of interesse; onverschillig, onverschillig. ”

In het Frans is nonchalant het onvoltooid deelwoord van het werkwoord nonchaloir (de vroegere vorm was nonchaler ), wat betekent te verwaarlozen of te verachten.

De wortels zijn het negatieve voorvoegsel non en het werkwoord chaloir (eerder chaler ), wat betekent interesseren of belangrijk zijn.

Die Franse werkwoorden kwamen van het klassieke Latijnse werkwoord calere , dat de OED definieert als “warm zijn, opgewekt worden met ijver of woede, actief zijn”.

Maar hoewel we dat niet doen t hebben “chalant”, we hadden ooit een bijvoeglijk naamwoord afgeleid van dat Latijnse werkwoord: “calent.”

Het wordt niet langer gebruikt, maar in de jaren 1600 en 1700 betekende het warm of heet.

We hebben eerder op de blog geschreven over woorden als “ disgr untled ”en“ ondoorgrondelijk “die alleen negatieve vormen lijken te hebben.

De derde editie van Pats grammatica- en gebruiksboek Wee bevat een gedeelte over woorden als deze. We citeren de passage:

“Sommige woorden zijn zuurpruim. Ze zijn door en door negatief en hebben geen positieve tegenhangers. Ik denk aan woorden als onverzorgd, onbekwaam, ontevreden en lomp . We maken er misschien grapjes over dat we er knap uitzien of couth zijn, maar in feite hebben de negatieven geen tegengestelde vormen: het zijn verouderde zeldzaamheden of grillige uitvindingen.

“Andere negatieven met niet-bestaande of obscure tegengestelde cijfers zijn onder meer ontkracht, teleurstellend, verontrustend, troosteloos, verward, ontzet, onberispelijk, onberispelijk, onbedoeld, onbekwaam, guur, incognito, incommunicado, onverbeterlijk, onvermoeibaar, onvermijdelijk, onbedwingbaar, smakeloos , verkeerde benaming, fout, nonchalant, vrijblijvend, onopvallend, nonpareil, nonplussed, bescheiden, niet bekend, lomp en onpraktisch .

“Sommige vergelijkbare woorden zonder tegenovergestelde versies lijken misschien op negatieven, maar dat zijn ze niet. Hun negatief ogende voorvoegsels ( im en in ) benadrukken of versterken in plaats daarvan.In feite behoren intensiveren en in plaats daarvan tot deze woorden, en dat geldt ook voor verzekeren, geïmproviseerd, inschrijven , en ontvlambaar .”

Oké, mijn liefste, daar je hebt het. Of het een woord is of niet, is aan jou. Ga naar de stad, geniet ervan.

Ik heb besloten of het een woord is of niet. Dit wordt een leuk discussiepunt als ik een van deze vrienden ontmoet. dagen.

Met vriendelijke groet,

Tot ziens.

Antwoord

Natuurlijk is het.

Ain ” Het kan betekenen “is niet” zoals in “Het is niet mijn schuld dat ze niet weet hoe ze haar man moet plezieren.” (Formeel gecontracteerd als “is” t “)

Kan niet betekenen” zijn niet “zoals in” Ze zullen de manier waarop hij zingt niet leuk vinden, maar ze zullen er wel mee om moeten gaan. ” (Formeel gecontracteerd als “niet”)

Het kan niet betekenen “ben niet” zoals in “Ik vertel je niet hoe je die meisjes moet opvoeden, maar als je doorgaat” zoals je “re goin”, ten minste één van de “em” s zal op een paal eindigen tegen de tijd dat ze 16 is. “(Geen exact equivalent in formele weeën – ruw equivalent is” ik “ben niet”)

En hoewel ik niet veel van de hierboven getypte woorden zou opnemen in een wetenschappelijk artikel of zakelijke e-mail, zijn het allemaal beslist woorden. En ze hebben allemaal hun plaats in het Engels.

Ik moet snel een goede verstandhouding opbouwen met de mensen met wie ik werk. Het gebruik van bovenstaande woorden en syntaxis is soms buitengewoon waardevol voor mij. Zie je, ik werk in een revalidatieprogramma voor hersenletsel in het oosten van Kentucky. De meerderheid van mijn cliënten komt uit arbeidersgezinnen en gemeenschappen. Plaatsen waar “Ain” t is geen woord “zullen je waarschijnlijk niet beter maken dan een afwijzende grinnik, en zo erg als een klap in de mond, afhankelijk van de context en de bezorging.

Ik gebruikte om nogal verwaand te zijn over Engli sh grammatica en gebruik. Quora heeft me er echt mee geholpen. Na het lezen van verschillende antwoorden (die ik op dit moment niet kan vinden) over de flexibiliteit van taal en de evolutie van het Engels, realiseerde ik me dat ik onnodig rigide was. En toen ik uitstekende antwoorden las van slimme mensen van over de hele wereld, kwam ik bij begrijp beter dat het gebruik ook afhankelijk kan zijn van culturele normen en verwachtingen. Ik ben dankbaar voor die realisaties omdat ik het zat werd om te denken dat mijn mede-Appalachen hopeloos en voortdurend ongelijk hadden als het ging om hun manier van spreken. Ik “zou liever (terecht) denken dat ze gewoon anders zijn.

Mijn advies, mocht je ooit je leraar uit de vijfde klas weer tegenkomen, is haar te vertellen dat ze rustig moet worden. De regels zo nu en dan buigen “Ik ga haar niet vermoorden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *