Wat betekenen de Italiaanse woorden ' Che ' en ' Cosa ' bedoel?

Beste antwoord

“Che” is óf “wat” of “welke”,

Che ora è? – Hoe laat is het?

of een relatief voornaamwoord dat een ondergeschikte clausule introduceert

Ti ho già detto che sono le tre – ik heb je al verteld dat het drie uur is.

“Cosa” als zelfstandig naamwoord betekent “ding”.

Il gelato è la mia cosa preferita – IJs is mijn favoriete ding.

Als een verbinding, “Che cosa” (letterlijk “wat ding …?” betekent gewoon “Wat”

Che cosa vuol dire? – Wat betekent dat?

Bij informeel gebruik, in het bijzonder gesproken, kan de “che” uit deze constructie worden verwijderd, waardoor “cosa” op zijn eigen betekenis “wat” overblijft.

Cosa vuoi? – Waddaya want?

En dus kan elk afzonderlijk gebruikt betekenen: “Wat zei je?” “Pardon?” “Zeg dat nog eens?”

Even terzijde merk op, door de wonderen van alliteratie kan “che cosa” aanvallend worden getransformeerd door “cosa” te vervangen door de universele krachtterm “cazzo” om een handig equivalent van “WTF?” Maar probeer niet te vloeken in een vreemde taal die je niet goed spreekt, want dan klinkt je als een complete lul.

Antwoord

“Capisce” (ook wel gespeld als “capeesh” of “kapeesh”) is Italiaans voor “begrijpen”. De spelling en uitspraak van de straattaal maken al lang deel uit van de Italiaans-Amerikaanse gemeenschappen in New York City, en de term is nu in het algemeen.

“Capisce” werd gedrukt in het United States Service Magazine in juli 1864.

“No capeesh” was gedrukt in het New Castle (PA) Daily Herald op 24 december 1908. “Misschien vrij snel I capeesh da army” werd gedrukt in de Brattleboro (VT) Daily Reformer op 10 augustus 1934.

“Kapeesh” werd afgedrukt in de Standard Union (Brooklyn, NY) op 8 april 1928 en in Brooklyn (NY) Times Union op 20 augustus 1932.

T hij nummer “No Comprenez, No Capish, No Versteh ?,” met muziek van George Gershwin en tekst van Ira Gershwin , was opgenomen in de musical uit 1931 Of Thee I Sing .

Wiktionary: capisce Etymologie geleend (met spellingwijziging als gevolg van de uitspraak van het jargon) uit het Italiaans capisci , de tweede persoon enkelvoud tegenwoordige indicatieve vorm van capire (“Begrijpen”), via Vulgair Latijn * capīre uit het Latijn capere (” te begrijpen, grijpen ”), uit Proto-Italic * kapiō , uit Proto-Indo-Europees * kh₂pyéti , vanaf de root * keh₂p- (“grijpen, grijpen”). Tussenwerpselhoofdletter? 1. (jargon) “Get it?”; “Begrepen?”.

(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etymologie: taliaans capisce , 3e persoon enkelvoud tegenwoordige tijd van capire om te begrijpen (a1294) lassiek Latijn capere om te begrijpen, te nemen (zie capture n.). jargon (voornamelijk VS). onovergankelijk. Begrijpen. Hoofdzakelijk gebruikt in vragend: ‘Begrijpt u het?’ Vgl. savvy v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Heiligheid, paus Leo wenste dat het geopend zou zijn op de dag van Zijn eigen verkiezing; maar het was onmogelijk. Onmogelijk! Capisce? 1933 I. Gershwin (titel van het lied) Geen comprenez, geen capish, geen versteh! a1946 in Beste eenakter 1945 196 Capish?

Newspapers.com 22 november 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , “Yusef El Caslan, An Egyptian Tale”, pag. 4, kol. 3: “I guy-ee two-oe piastres (twee vingers omhooghoudend) sinaasappels. Capisce? ” (Oorspronkelijk gedrukt in het United States Service Magazine in juli 1864. – ed.)

Newspapers.com 29 april 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , “Tourists Pests to All Europe”, pag. 9, kol. 4: “Maar Signora,” riep de woedende man die ik zette, “in contaxenzione”, “het beest brak mijn lantaarn – brak mijn lantaarn. Signora! Capisce !! ”

Newspapers.com 24 december 1908, New Castle (PA) Daily Herald , “West Pittsburg”, pag. 6, kol.6: Lege uitdrukkingen, opgeheven schouders en vrijblijvende antwoorden van “no capeesh” begroeten hem bij elk huis.

Newspapers.com 8 april 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), “As You Like It” door Murray Robinson, pag. 16, kol. 1: Leo keek aantrekkelijk naar Wheat, maar de kapitein van Robin registreerde geen kapeesh.

Newspapers.com 29 juni 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “As You Like It” door Murray Robinson, pag. 1A: Elk verhaal heeft natuurlijk twee kanten, maar je moet niet proberen ze allebei van jou te maken. Kapeesh?

Newspapers.com 20 augustus 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “As You Like It” door Murray Robinson, pag. 1A, kol. 1: Risko, aan de andere kant, zou Maz waarschijnlijk zelfs nu een zware avond bezorgen, en een terugkeerwedstrijd tussen hen zou geen pretzels opleveren. Kapeesh?

Newspapers.com 10 augustus 1934, Brattleboro (VT) Dagelijkse hervormer , “Mr. Revelli maakt iedereen wakker ”, pag. 1, kol. 7: Misschien binnenkort, ik Capeesh da leger. (Brief van Tomasso Garibaldi. – red.)

9 juni 1935, The Sunday Star (Washington, DC), “Wrestlers Discover Hollywood ”Door John Lardner, pag. F-4, kol. 4: “Bull,” zei de jongen in het gebroken Engels dat hij het beste leek te gebruiken om buitenlanders aan te spreken. Vind je een baan leuk, hé? Jullie mieren woik in da movin ’pitch? Capeesh? ”

OCLC WorldCat-record Yo Capeesh !!!! Een gids om Italiaanse Amerikanen te begrijpen. Auteur: James G Caridi Uitgever: Lincoln: zoeken , VS, Ingram Book Company [distributeur] ,. Lightning Source UK Ltd [distributeur] ,. Ingram Book Company [distributeur] ,. Ingram Book Company [distributeur] ,. Ingram Book Company [distributeur] ,. New Page Ltd [distributeur] ,. Ingram Book Company [distributeur] ,. Baker & Taylor [distributeur] ,. Editie / Formaat 2001: e-boek: document: fictie: Engels

Stedelijk woordenboek kapeesh Werkwoord Betekenis van “Begrijpen?” Ook wel gespeld als kapeesh, capeesh. Een verengelsing van de Italiaanse capisci orig. VS – Wordt vaak gebruikt door Amerikaans-Italiaanse gangsters en gangsters. Schop de bal in het net, niet over het net! Kapeesh ?! door Bruce Lee 28 maart 2003

Stedelijk woordenboek capisce Italiano voor “snap het?”, of “begrijp ik?”, of “maak ik mezelf duidelijk?”. Vaak gebruikt door maffioso-mensen. “Dit is uw eerste en laatste waarschuwing. Dontchu ooit, en ik bedoel ooit, doe dat nog een keer. Capisce? ” “Everything but capisce.” door Dave 28 maart 2004

Stedelijk woordenboek Capisce Capisce (uitgesproken als cah-PEESH) is een Italiaans woord dat in Amerikaans jargon wordt gebruikt om te zeggen snap het of begrijp. Het juiste woord in het Italiaans is capisci (uitgesproken als cah-PEE-shee) om de tweede persoon informeel aan te spreken, oftewel jij. Capisce, in het Italiaans, wordt alleen gebruikt om de tweede persoon formeel aan te spreken (zoals wanneer je met een ouderling spreekt of iemand die je niet kent) of om uit te drukken dat een derde persoon (hij, zij, het) het begrijpt. De correcte Italiaanse uitspraak van capisce is cah-PEE-shay. (…)

door L\_B 30 april 2007

Laat ze cake eten: geen comprenez, geen capish, geen versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14 april 2017 Michael Tilson Thomas – Onderwerp aangeboden op YouTube door Sony Music Entertainment Let ‘Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (Uit de musical uit 1931 Of Thee I Sing , met muziek van George Gershwin en teksten door Ira Gershwin . – red.)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *