Beste antwoord
Dus ik zal hier vooral aarzelen omdat ik niet al te zeker ben van mijn Japans (gisteren op het werk een nogal gênante fout gemaakt). Maar ook omdat je soms dingen kunt missen als het net in Romanji (Latijnse letters) is geschreven.
Als het 疲 れ た ね (つ か た ね 、 tsukareta-ne) had moeten zijn, wat grofweg vertaald kan worden als Het is vermoeiend, is het niet? ”
Maar als je 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei) bedoelt, zegt Google translate het als ik ben moe. Dat gezegd hebbende, ik heb nog nooit een ね い-formulier gehoord (of geleerd), dus ik weet niet zeker of je dat bedoelde.
De eerste oplossing is de meest waarschijnlijke en zeker de meest voorkomende in spraak. Meestal wordt het sympathiek gezegd, maar het kan ook sarcastisch worden gezegd.
Antwoord
Waarschijnlijk is het “Tsukareteta ne” (niet nei) en wordt het meestal gebruikt bij de onderwerpen als ” Kare wa tsukareteta ne “, wat betekent” Hij was toch moe? ” “Tsukareru” is “moe zijn” en aangezien het een verleden tijd is (… .ta), is het werkwoord “was” toepasselijk. En “… desu (of ta) ne” is “……., Is (was) niet hij / zij?”, Wat wat je zegt informeler maakt. Ik hoop dat het helpt.