Wat betekent “chingadera” in het Spaans?


Beste antwoord

Dit is een moeilijke.

Allereerst wil ik zeggen dat het woord CHINGADA is de wortel van vele andere woorden die ermee verband houden, en het wordt meestal in Mexico gebruikt. Het is echter langzaam doorgedrongen tot andere Spaanstalige landen.

Chingada, en alle woorden die eruit komen, kunnen verwijzen naar een zeer goede of een zeer slechte zaak of situatie, afhankelijk van de context.

CHINGADERA, het woord waar je specifiek naar hebt gevraagd, heeft een aantal mogelijke betekenissen, allemaal met een negatieve connotatie.

  1. Chingadera kan iets zijn met heel weinig waarde of zeer lage kwaliteit. “Hij gaf me een waardeloze pen voor mijn verjaardag, het was een chingadera”. “Dit nieuwe horloge dat ik kocht is een chingadera, hij brak na 2 dagen.”
  2. Chingadera, of beter gezegd, de verkleinwoord chingaderita, wordt gebruikt om iets of iemand te beschrijven die heel klein is. “De nieuwe munten die ze hebben geslagen, zijn erg klein. Het zijn chingaderitas die niet groter zijn dan mijn pink. ”“ Frank is maar 1.80 meter lang. Hij is echt een chingaderita ”
  3. Chingadera wordt gebruikt om een ​​slechte of verachtelijke handeling te beschrijven. Mike sloeg Peter zonder reden in zijn gezicht. Dat was een chingadera. ”“ Ze verhoogden onze belastingen weer. Dat is een chingadera ”.

Ten slotte zou ik zeggen dat CHINGADA en alle woorden die eruit komen, zelfs als ze in een positieve context worden gebruikt, over het algemeen als vulgair worden beschouwd of slechte woorden, en mogen NOOIT worden gebruikt in een formeel gesprek, ze mogen alleen worden gebruikt in informele gesprekken met vrienden.

Antwoord

In Mexico is het werkwoord Chingar zowat het meest veelzijdige woord dat ik kan bedenken, misschien vergelijkbaar met het sluiten ervan (maar niet helemaal synoniem) Engelse tegenhanger, “fuck”.

(Anekdotisch is het intoneren van deze twee woorden evenzo bevredigend.)

Als er iets tragisch gebeurt, zou je kunnen zeggen “fuck!”; je zou het ook kunnen zeggen om uit te drukken hoe moe je bent, hoe moeilijk een ervaring was te geloven of hoe absoluut geweldig.

Iemand die jij waardeloos vindt, zou een klootzak kunnen worden genoemd en iets waardevols zou kunnen zijn “Fucking awesome”.

“Chingar” , hoewel iets complexer en genuanceerder dan dat, is conceptueel vergelijkbaar.

“No me chingues” is vergelijkbaar met “je maakt een grapje!”; s om iets (of iemand) geweldigs is een “chingón” , iets buitengewoons is ” chingonsísimo ” (of de vrouwelijke ” chingonsísima. “)

Als je merkt dat je iets waardelooss in handen hebt, zeg dan , een schoen met een gebroken hak, zou je kunnen zeggen “dit is een chingadera”.

Het woord is ook handig als iemand iets doet echt waardeloos voor jou. “Wat je deed is een chingadera” of het collectieve “die (acties) zijn chingaderas.”

Tenzij wat die persoon heeft gedaan je wegblies met zijn geweldigheid, in welk geval je zou zeggen “ wat een chingonería! Je bent zon chingona! ”

Stop me alsjeblieft lastig te vallen, te zeuren of lastig te vallen is ” deja de chingar “ of “no me estés chingando”.

Je trekt aan mijn been en zeg alsjeblieft dat het niet “zo is ” no me chingues! “

Zoals je vast wel kunt voorstellen, is de ergste belediging die uit je mond kan komen,” ga je moeder neuken “, Dat zou zijn ” vas y chingas a tu madre “.

Mexicanen gebruiken heel veel straattaal en een overvloed aan scheldwoorden bedoeld om expressief te zijn in plaats van beledigend. Als je maar een paar minuten met een vriend praat, krijg je een alinea vol “chingar” in al zijn kleurrijke, diverse connotaties .

Precies zo zijn de dingen heel duidelijk, “chingar” (en hoe je het ook weet te vervoegen) is een sterke, beledigende vloek woord dus gooi me alsjeblieft niet terloops Als je niet zeker weet wat je doet.

Ik bedoel, no me chingues.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *