Wat betekent de Franse uitdrukking ' comme ci comme ça ' bedoel in het Engels?


Beste antwoord

De beste vertaling is “zo-zo” in het Engels.

Om een ​​situatie te geven over wanneer je zou het kunnen gebruiken

Stel dat iemand u zou vragen: “Reageer ça va?”

Dit vertaalt zich direct naar “hoe gaat het?” maar zou het equivalent zijn van iemand die vraagt: “Hoe gaat het?”

In die context kun je zeggen “Ça va bien!” (Met mij gaat het goed of het gaat goed), of “Ça va Mal” (het gaat slecht), maar als het geen van beide is, kun je zeker zeggen: “Comme ci comme ça.”

Antwoord

Hoewel ik een beetje Frans spreek, ben ik tweetalig (dwz Engels-Spaans), en ik begrijp dat idiomatische uitdrukkingen (zoals het is wat het is) bijna nooit vertaald worden met woord. In plaats daarvan is het juist om de betekenis van het cliché of de uitdrukking in de eerste taal te nemen (in dit geval het hedendaagse Engelse cliché het is wat het is) en vervolgens op zoek te gaan naar een relatief equivalent (maar al gevestigd) cliché in de tweede taal. Het lijkt mij dat de eeuwenoude Franse uitdrukking “cest la vie.” Zou de beste keuze zijn, omdat het vrijwel hetzelfde uitdrukt. Vroeger was het gebruikelijk om mensen (in het Engels) te horen zeggen, terwijl ze misschien hun schouders ophaalden: “Ach, dat is het leven.” Elke keer dat ik iemand heb horen zeggen: “Ach, het is wat het is!” Ik denk dat ze vrijwel hetzelfde zeiden als: “Ach, dat is het leven / c’est la vie!” Ik ben 63 jaar oud en ik heb clichés zien komen en gaan. Sommige zullen “blijvend vermogen” hebben (de uitdrukking “cool” was bijvoorbeeld populair in de jaren 1950-1960, en het is nog steeds populair). Sommige zijn van de ene op de andere dag verdwenen (zoals groovy). Hoe dan ook, om terug te komen op mijn oorspronkelijke punt: idiomatische uitdrukkingen zijn bijna altijd specifiek voor een bepaalde taal (en soms voor een regionaal accent of dialect van een taal), en ze werken gewoon niet letterlijk, woord voor woord. “Vertaling (er zijn natuurlijk een paar uitzonderingen, zoals de algemene uitdrukking” tijd vliegt “=” tempos fugit “=” el tiempo vuela “, enz. Waarom is dit zo?” Cest la vie! “

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *