Beste antwoord
Ik spreek Spaans. Het betekent letterlijk “heerlijk, klein ding” . Lol. Maar je kunt het gebruiken als je een super “uff” man of vrouw ziet… of waarom ook niet, ook een eten. Dan kun je zeggen “uy, cosita rica”. Het betekent dat zo iemand er zo sexy en zo “heerlijk” uitziet… je weet wel, hahah. Zo lekker”. het wordt veel gebruikt als een compliment ; je loopt heel ongedwongen op straat (of ziet er misschien heel leuk uit) en plotseling hoorde je een man tegen je zeggen met een ondeugende stem “hola, cosita rica”… At leats in Colombia, mijn land. 🙂 aan de andere kant, ook in het Spaans hebben we achtervoegsels … en we hebben enkele achtervoegsels om iets te zeggen in “verkleinwoord”, ik bedoel … bijvoorbeeld: ” small ”= is in het Spaans“ pequeño ”, daarna“ small est ”=“ pequeñ ísimo “of ook” más pequeño “of” muy pequeño “, (maar dit de laatste zijn meer in het bijzonder over de grootte van het object , ook meer formeel). omdat we niet zoveel woorden zeggen, voegen we het achtervoegsel “ísimo” toe, maar er zijn veel meer achtervoegsels zoals in “cosita” waarin het achtervoegsel “ita” is. Dus we voegen enkele achtervoegsels toe om het woord in verkleinwoord te maken, we hebben het over een “ klein of klein ding ” = “ cosa pequeña ”. maar het achtervoegsel is “cos ita “. ook kan iets niet klein of klein zijn over de grootte, maar u kunt het verkleinwoord aan het woord toevoegen om het schattig, minder informeel te laten klinken, zonder er echt over te praten de grootte van iets. Je kunt “cosita rica” zeggen tegen een lange en grote man, met spieren, hahaha. Ik hoop dat je het begrepen hebt, mijn engels is niet zo goed, ik ben ook geen leraar spaans of iets dergelijks, maar ik heb mijn best gedaan. Fijne dag.
Antwoord
Wat betekent de Spaanse uitdrukking “tirar la piedra y esconder la mano” in het Engels?
De Spaanse uitdrukking “tirar la piedra y esconder la mano” kan letterlijk vertaald worden als “de steen gooien en de hand verbergen”.
“Tirar la piedra y esconder la mano ”verwijst naar doen alsof je onschuldig bent nadat je iemand opzettelijk kwaad hebt gedaan; zoiets als “Ik heb het niet gedaan!” (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Sleutelbegrippen : hypocrisie – voorwendsels – voorwendsels – kwaad.
“Tirar la piedra y esconder la mano” verwijst ook naar een persoon die je vleit wanneer hij / zij bij je is, maar hij / zij spreekt negatief over je tijdens je afwezigheid.
Er is een zin in het Engels die “vrijwel equivalent is voor” tirar la piedra y esconder la mano “: ( om eruit te zien als ) boter smelt niet in zijn mond of boter smelt niet in haar mond . Deze zin is van toepassing op iemand die onschuldig, ingetogen of oprecht lijkt, maar hij / zij is in feite onaardig, sluw of onoprecht.
- Julian zag eruit alsof boter niet in zijn mond zou smelten. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . GEEN ROMPER NI UN PLATO – GEEN HABER ROTO NI UN PLATO = (“niet om een gerecht te breken”) OM TE LIJKEN VOLLEDIG ONSCHADELIJK TE ZIJN – KIJK ER ALSOF BOTER NIET ZOU SMELTEN MOND / HAAR MOND.