Beste antwoord
Het woord shigoto bestaat uit twee logogrammen, 仕 (Chinees -afgeleide uitspraak: shi , native Japans-afgeleide uitspraak: tsuka- eru) en 事(Van Chinees afkomstige uitspraak: ji , native Japanse uitspraak: koto, tsuka – eru).
Het eerste logogram, 仕, is een pictogram van een man (aan de linkerkant) die een bijl gebruikt (aan de rechterkant). Deze afbeelding geeft het de betekenis van “dienen”. Stel je een man voor met een bijl die in het leger dient onder het bevel van een machtige edelman.
Het tweede logogram, 事, is een pictogram van een hand die een stok vasthoudt waaraan een talisman is bevestigd met de woorden van een gebed erop geschreven. Vanuit dit beeld is het ook “dienen” gaan betekenen, maar in meer een religieuze hoedanigheid. Het betekent ook, vaker, “ding” in de abstracte zin, misschien afgeleid van het abstracte idee dat op die talisman is geschreven.
Wanneer ze gecombineerd worden, geven deze twee karakters een krachtig, dubbel versterkt beeld van dienstbaarheid. In feite vertegenwoordigt dit woord, in zijn oudste, oorspronkelijke betekenis, de twee takken van openbare dienst die historisch hebben bestaan: de krijgshaftige en de religieuze.
Hoewel de moderne betekenis van deze dienst vaak is vertaald als “Werk”, ik geloof dat de onderliggende context van dit werk bedoeld is als een soort van dienst aan de samenleving waarin je leeft.
Sommige Japanse woordenboeken verwijzen naar dit woord als een vorm van ate-ji , wat betekent dat de karakters zojuist zijn toegevoegd omdat ze hetzelfde klonken als het originele woord. Deze woordenboeken zeggen dat het oorspronkelijke woord is afgeleid van shi , de werkwoordstam van het werkwoord suru “Te doen”, en koto in zijn betekenis van een abstract “ding”, of met andere woorden: “dingen die je doet”.
Deze uitleg houdt echter geen rekening met het feit dat Japanners altijd verwijzen naar shigoto als het werk dat ze doen in dienst van een bedrijf, klant, of een andere organisatie, en niet alleen de dingen die ze in hun vrije tijd doen. Het houdt ook geen rekening met de lange uren die Japanse mensen op hun werk doorbrengen, wat ik denk dat dit zeer krachtige imago van service heel mooi verklaart.
Antwoord
Het Japanse woord “shigoto “betekent iets dat mensen onvermijdelijk doen.
Zoals Paul Daniel Crowder zegt, het is geschreven met twee ideogrammen en de eerste Kanji betekent ook dienen, maar wanneer gebruikt in het woord shigoto en zelfs zonder het ideogram, aangezien dit een origineel pre-kanji yamatokotoba-woord is, wordt de betekenis ook vastgehouden in de fonetiek van shi , de verbindende (renkei) vorm van het werkwoord doen en koto dat is ding. Dus “shigoto” is iets wat je doet, iets dat je doet.
Ik denk dat het een belangrijk onderscheid is. Er is een sterke indruk van Japan als een plaats waar mensen dienen en in het algemeen hun leven leiden onder druk van anderen en van buitenaf. Ik denk niet dat dit in het bijzonder geldt voor Japan. De Japanners zijn zich meer bewust van de mate waarin het geleefd bestaan voor anderen is, maar het is niet alsof iedereen de hele tijd anderen dient. Het is meer zo dat shigoto gewoon iets is dat mensen doen en dat er, zoals ze zeggen, geen andere manier is, om niet geholpen te worden, onvermijdelijk, met de andere beroemde Japanse uitdrukking die dezelfde “shi” gebruikt: Shikata ga nai = daar is geen (andere) manier van doen.
De onvermijdelijkheid van werk, en het zijn iets doen, dat je gewoon doet, is voor mij positiever dan de nuance die gepaard gaat met arbeid en werk waardoor het klinkt een beetje zwaarder.
Mensen werken vaak lange dagen in Japan omdat het gewoon iets is dat mensen doen, niet omdat ze dienen, of zelfs voor het geld.
Een online Het Kanji-woordenboek scheidt dienen en doen, en plaatst shigoto in de laatste categorie, maar als ik erover nadenk, is het naar mijn mening niet zozeer dat shigoto service is, maar dat service een van de dingen is die wij, mensen, doen.
1 Word een officiële. Kunnen worden gebruikt. “Servant / Serving / Serving / Service”
2 Ateji van de continue vorm “shi” van het werkwoord “suru”. “How / mechanism / work (work) / worker / work (rimpel)” Betekenis van [finish] [kanji-item] –goo Japans woordenboek
We doen ook dingen (shigoto) omdat 1) we ervan genieten 2) de tijd doorbrengen 3) fit blijven 4) voor de dankbaarheid 5) omdat ze voor ons zijn, waren en zullen worden gedaan 6) om niet onder de voeten van mensen thuis te komen 7) Omdat doen esthetischer is dan niet 8) luiheid leidt tot slechte dingen 9) Om een rolmodel te zijn voor onze kinderen en anderen 10) Voor het geld / eten 11) Er is geen op een andere manier 12) Omdat het natuurlijk is (en ik krijg het gevoel dat de shi van shizen dezelfde shi is, ook al wordt gezegd dat het ji van het zelf is, maar ook het zelf wordt hier in Japan als iets gedaan – -cf Nishida)