Beste antwoord
OK, nu mensen de etymologie van het woord lijken te hebben behandeld, wil ik je helpen met wat het eigenlijk betekent voor 99,9\% van de mensen die het gebruiken: “Man” of een augmentatief (zoals opgemerkt door een andere bijdrager). Niet man zoals in hombre, maar man zoals in Man, that is cool (¡Coño, qué interesante, guay! Enz.) Of vrij algemeen als een augmentatief zoals What the fuck wil je dat ik doe ? ” (¿Qué coño quieres que haga?) In Spanje is het misschien wat ‘vulgair’ dan het alomtegenwoordige ‘tío / a’, maar over het algemeen niet in het praktische gebruik ervan. Cubanen gebruiken het zelfs meer dan Spanjaarden… met exact dezelfde waarde… maar ik zou zeggen dat het zelfs nog wijdverbreider is en daarom misschien minder ‘vulgair’. Spanjaarden, Argentijnen en Cubanen vloeken veel, terwijl Mexicanen over het algemeen minder vloeken… of misschien zou je kunnen zeggen dat het in Mexico meer situatiespecifiek is (vaak gerelateerd aan drinken / drinken enz.). Grove generalisaties misschien, maar er is iets aan de hand.
De keren dat ik coño heb horen verwijzen naar een bepaald deel van de geslachtsdelen van een vrouw kunnen waarschijnlijk op 1 hand worden gerekend … en ik ben opgevoed in Spanje. Het gebruik ervan is ongelijkmatig, en er zijn delen van de Spaanse wereld (en zelfs binnen Spanje) waar het meer of minder vaak wordt gebruikt … maar twijfel er niet aan, het wordt bijna uitsluitend gebruikt als “Man, kerel, enz.” Man is it HOT – ¡COÑO, qué calor! Om naar de onderwereld van een vrouw te verwijzen, zijn er talloze andere voorkeurstermen … sommige behoorlijk kleurrijk en metaforisch: kan het als zodanig worden gebruikt? Het is duidelijk, en het is … maar vrij zelden … dat het gewoon helemaal niet ‘klinkt’ goed.
De bewering van een medewerker dat het de semantische waarde van ‘ni * ger’ heeft, is volledig en overduidelijk onjuist. Als een racistische smet? Huh? Waar? Echt niet … of misschien in Spanglish … ergens … Washington Heights? Nee! 🙂
Antwoord
Ignacio Bruno heeft geweldig werk geleverd met zijn antwoord.
Handboeien worden vertaald als “esposas”. meervoud.
ie Le pusieron las esposas.
Hij was handboeien om.
Je gebruikt uiteindelijk nooit esposa zonder een s om naar handboeien te verwijzen.
Aan de andere kant de meeste mensen gebruiken de enkelvoudsvorm esposa om naar hun vrouw te verwijzen.
Dat wil zeggen Mi esposa es muy inteligente.
Mijn vrouw is erg slim.
meervoudsvorm in een zin
Todas las esposas de los gerentes están invitadas al banquete de Navidad.
Alle vrouwen van de CEO zijn welkom om met ons mee te komen op ons kerst “banket.
Als je verwijst naar een man wiens geloof hem toestaat meerdere vrouwen te hebben, zoals moslims, dan mag je de term ook in het meervoud gebruiken.
dwz Las cuatro “esposas” de Mohammed son muy hermosas.
Mohammeds vier vrouwen zijn erg mooi.
Als je een westerse man bent en legaal vier vrouwen hebt, dan kun je zeggen:
Yo tengo cuatro esposas (vrouwen)
maar ik heb y gegarandeerd Je zou in de problemen zitten, want dat is polygamie.
Uit al deze voorbeelden kun je afleiden dat esposa in zijn enkelvoudige vorm nooit wordt gebruikt om handboeien te beschrijven.
, je zou zowel het enkelvoud als het meervoud esposa / s kunnen gebruiken om naar vrouwen te verwijzen.
Ik hoop dat het helpt.