Beste antwoord
In de jaren 70 was er een ding dat CB-radio heette: Citizen’s Band Radio. Het was een manier voor vrachtwagenchauffeurs om met elkaar te praten, met behulp van “handvatten” (pseudoniemen) om medevrachtwagenchauffeurs anoniem te waarschuwen voor kaartjesvallen, gevaren op de weg en waar de dichtstbijzijnde tittyclub was. Het bracht de films “Smokey and the Bandit I, II & III”, “Convoy” en een paar andere voort. Hier zijn een paar voorbeelden van hun codewoorden:
Breaker, Breaker – Hallo, is er iemand?
Smokey – Police (naar Smokey the Bear met zijn politiehoed)
Iemand blies mijn deuren eraf – Er is een maniak die te snel reed dat me net passeerde.
Shaky Town – Los Angeles
Negatief – Nee
Wat is uw handvat? – Geef me je pseudoniem
Stoelhoezen – Mooie dames gespot op de weg
Schommelstoel – Een auto verbergen door hem te omringen met grote vrachtwagens terwijl ze allemaal over de weg rollen (voor smokkel of het beschermen van een vriend die door de politie wordt gezocht)
Good Buddy – Term van genegenheid
10–4 / Kopieer dat – Roger
10–20 – Wat is uw locatie?
En ‘Flip-flop’ was de uitdrukking voor ‘De terugreis’. Het is een belangrijk onderdeel van Jimmy Buffets ‘Margaritaville’ als hij zegt: ‘Ik blies mijn teenslipper uit. Met andere woorden, hij is niet thuisgekomen, en dat is het punt van het lied.
Sommige van deze uitdrukkingen kwamen terecht in het alledaagse jargon – ik hoor nog steeds af en toe 10–4 – en ‘flip-flop’ drong door in de taal als ‘de andere kant’; de oorspronkelijke betekenis van “keerzijde” komt van hoe vinylplaten moesten worden omgedraaid om de muziek aan de andere kant te horen.
Op de een of andere manier werden de betekenissen in de loop van de tijd samengesmolten.
Ik vermoed dat Los Angeles de plaats is waar de meeste veranderingen in jargon plaatsvonden. Veel expressie begint daar – denk aan “Valley Girl” – en wordt vervolgens naar de wereld uitgezonden in de vorm van tv-shows, films en advertenties. Ik weet ‘zeker’ dat termen als ‘Gucci out’, ‘As IF!’ en “Gag me!” waren afkomstig uit LA, aangezien ik daar opgroeide in de tijd dat ze populair werden.
Dus “Tot ziens aan de andere kant!” betekent “Tot ziens wanneer u / ik terugkomen!”, met dank aan CB-radio.
Happy trails, Good Buddy!
Antwoord
Hallo Kirn ,,
hoe gaat het? hoe maakt u het?
Dit idioom is ontstaan met radio-djs die vinylplaten van 45 toeren draaien. Dit zijn kleine platen met twee kanten, A en B. Kant A heeft een zwaarder gepromoot nummer, terwijl kant B een minder nummer zou hebben van dezelfde artiest of groep. Een DJ zond vaak eerst kant A uit en dan kant B. Wanneer hij op het punt stond kant B te spelen, zei de DJ vaak En nu aan de andere kant …. Na verloop van tijd werd het populair in het idioom vang je op de flip kant betekent tot later of tot morgen .
De keerzijde van een record is de b- kant , of anders gewoon de andere kant dan degene die “speelt. Radio-djs hebben de zin” vang je later “aangepast naar” vang je aan de andere kant “bij het beëindigen van hun shows. Van daaruit ging het over in algemeen jargon. Dus het betekent ” zie jij later “. Of vroeger in de jaren 70 was er zoiets als CB-radio: Citizens Band Radio. Het was een manier voor vrachtwagenchauffeurs om met elkaar te praten “Handvatten” (pseudoniemen) om mede-tr. Anoniem te waarschuwen stapels kaartjesvallen, gevaren op de weg en waar de dichtstbijzijnde tittyclub was. Het bracht de films “Smokey and the Bandit I, II & III”, “Convoy” en een paar andere voort.
Hier zijn een paar voorbeelden van hun codewoorden:
Breaker, Breaker – Hallo, is er iemand?
Smokey – Politie (na Smokey the Bear met zijn politiemuts)
Iemand blies mijn deuren eraf – Er rijdt een maniak te snel dat is me net gepasseerd.
Shaky Town – Los Angeles
Negatief – Nee
Wat is je handvat? – Geef me je pseudoniem
Stoelhoezen – Mooie dames gespot op de weg
Schommelstoel – Een auto verbergen door hem te omringen met grote vrachtwagens terwijl ze allemaal over de weg rollen (voor smokkel of het beschermen van een vriend die door de politie wordt gezocht)
Good Buddy – Term van genegenheid
10–4 / Kopieer dat – Roger
10–20 – Wat is uw locatie?
En ‘Flip-flop’ was de uitdrukking voor ‘De terugreis’. Het is een belangrijk onderdeel van Jimmy Buffets ‘Margaritaville’ als hij zegt: ‘Ik blies mijn teenslipper uit. Met andere woorden, hij is niet thuisgekomen, en dat is het punt van het lied.
Sommige van deze uitdrukkingen kwamen terecht in het alledaagse jargon – ik hoor nog steeds af en toe 10–4 – en ‘flip-flop’ drong door in de taal als ‘de andere kant’; de oorspronkelijke betekenis van “keerzijde” komt van hoe vinylplaten moesten worden omgedraaid om de muziek aan de andere kant te horen.