Wat betekent 知 ら ん け ど ー in het Japans?


Beste antwoord

Hoewel de antwoorden hier meestal correct zijn, zijn ze niet helemaal correct. Deze zin van jou wordt gelezen als shiran kedo, wat een slangvorm is van shiranai kedo, wat weet niet betekent, waarbij het onderwerp wordt gespecificeerd of verduidelijkt door de context. In de meeste gevallen zal het de persoon zijn die spreekt en zegt: Ik don “weet het niet”. Dit shiran-jargon kan in het Engels als dunno worden beschouwd, zodat je mijn voorbeeld beter kunt begrijpen. Maar dat is niet alles. Terwijl de “kedo” aan het einde van de zin NORMAAL betekent dat er “een onuitgesproken deel is” Ik weet het niet, maar … “is dat niet altijd het geval. In het Japans kan kedo worden gebruikt om een ​​zin af te maken, zelfs als het geen oppositie is. Dat is om het minder aannemelijk te maken of zelfs iets anders, afhankelijk van de context. Het kan ook een “hoewel” equivalent zijn. Wat ik bedoel is dat er enkele varianten zijn op de normale vertalingen. Gebruik het als vuistregel als “Dunno …” afkomstig van de spreker die over zichzelf praat.

Antwoord

Het is een manier om “Ik weet het niet maar …”

知 る – Het werkwoord onthouden / opmerken / weten

け ど – Maar

Het is gebruikelijk in de Kansai-regio om mensen een botte uitspraak te horen beëindigen met け ど om voorkom dat het te assertief klinkt. “知 ら ん” [shiran] (weet niet) is ook typisch Kansai-dialect, aangezien ze het normale negatieve einde (な い [-nai]) vervangen door een simpele ん [-n] zoals in dit voorbeeld, of door へ ん [ -hen].

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *