Wat betekent shumi in het Japans?


Beste antwoord

“Shumi” is een directe vertaling van “hobby”.

Het probleem dat u ondervindt is dat Japanners verplicht zijn om iets te zeggen wanneer hen wordt gevraagd wat hun hobbys zijn. Bijvoorbeeld bij het schrijven van een cv. Het is dus instinctief dat ze iets zeggen, zoals films kijken of naar muziek luisteren. Het is afgezaagd, maar komt voort uit een cultureel verlangen om op geen enkele manier als saai of opvallend te worden gezien.

Antwoord

Zoals anderen hebben gezegd, is bocchi geen standaard woord. In de zin dat je het niet vaak afzonderlijk gebruikt, in plaats van in de vorm van hitoribocchi wat “helemaal alleen” betekent.

Daarom vermoed ik dat deze vraag is gesteld vanwege een recente anime-titel genaamd Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Daar is de voornaam van het vrouwelijke hoofdpersonage letterlijk Bocchi . Wat opmerkelijk raar is. Dus heel raar en raspend zelfs, dat het zelfs in het notoir vreemde rijk van spreken anime-namen.

Hallo, mijn naam is Bocchi .

En niet alleen zij. De hele cast heeft namen die zijn gebaseerd op een aantal boosaardige woordspelingen. Elke naam is eigenlijk een zeer dun verhulde Japanse zin. Een zin die direct

beschrijft de persoonlijkheid / het probleem van dat personage , niet minder.

Houd er rekening mee dat in het Japans familienamen altijd op de eerste plaats komen, en je krijgt:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = helemaal alleen) De hoofdrolspeler die pathologisch angstig en verlegen is en nauwelijks kan praten met iedereen in het begin. Deze naam is in feite het Japanse equivalent van het noemen van uw lead “Ms. Forever Alone. ”
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) De tweede hoofdrolspeler wiens probleem is dat ze eigenlijk is een ordelijke en vriendelijke (= sunao) student, maar wordt aangezien voor een gewelddadige rebel en delinquent vanwege haar blonde haar.
  • Honshou, Aru (honshou aru = heeft een echte kant) Een meisje dat constant een front naar de wereld probeert te houden, de onberispelijke erestudent speelt … terwijl ze wanhopig verbergt dat ze een vreselijke kluns is.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = kwam van buitenaf) Het inwonende buitenlander-personage. Die van buiten het land kwamen. Het is grappig dat de auteur zelfs oplettend genoeg was om haar voor- / achternaam te veranderen om “de juiste volgorde te krijgen” voor een buitenlander hier.

… enzovoort, enzovoort.

Van links naar rechts: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

De impliciete grap achter dit alles is dat een dergelijke naamgeving een gangbare praktijk is op de Japanse televisie voor identiteit beschermde interviewpartners, of voor mensen in geanonimiseerde, nagespeelde scènes in het algemeen.

Zulke mensen krijgen opzettelijk buitensporige nepnamen toegewezen die elke kijker onmiddellijk zal herkennen als niet hun echte naam. Met andere woorden, het is een grap over de onderliggende fictie / het idee dat deze show gebaseerd kan zijn op echte gebeurtenissen en mensen.

Hoe dan ook, er is letterlijk geen enkel personage met een normaal naam in de show – en het doet geen poging dit te verbergen. In feite speelt het het zelfs af wanneer het maar kan. Helaas is het een van die dingen die bijna noodzakelijk verloren gaan bij de vertaling.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *