Beste antwoord
Zoals bij alle talen is er een verschil tussen wat het betekent en hoe het is gebruikt”. In dit geval, op basis van het forum waarin de vraag wordt gesteld, ga ik ervan uit dat de vraag meer gaat over “Wat bedoelt iemand als hij‘ ta ma de ’zegt?” in plaats van “Wat betekenen de woorden zelf?”
Ik geloof dat deze term verschillende betekenissen heeft, afhankelijk van de situatie en of hij al dan niet op iemand in het bijzonder is gericht. Ik werkte als bezorger voor een Chinees restaurant en dit was een term die ik vaak hoorde bij het keukenpersoneel. Een van de obers was een uitwisselingsstudent en hij ging naar me toe voor alle vragen over Engelse straattaalterminologie, dus hij gaf me een verklaring hiervoor zonder mijn aansporing.
In zijn woorden: “Het betekent, zoals, eh … f-ck je moeder. ” De “like” is belangrijk omdat hij duidelijk maakte dat het geen directe vertaling was. De directe vertaling is blijkbaar van zijn moeder.
De manier waarop ik het hoorde, was echter vaak niet op iemand in het bijzonder gericht, dus interpreteerde ik het in de meeste gevallen als een meer onopvallende algemeen vloek vergelijkbaar met “motherf-cker”. Niet als een zelfstandig naamwoord, maar gewoon als een uiting van ontevredenheid, zoals iemand zou kunnen roepen “Klootzak!” als ze hun teen stoten of per ongeluk met een hamer op hun duim sloegen. Ter referentie, ik hoorde deze term het vaakst worden gebruikt in twee gevallen: wanneer de chef-koks per ongeluk hun hand verbrandden tijdens het koken of wanneer iemand geld verloor in een kaartspel (het voltallige personeel kwam samen om kaart te spelen wanneer de zaken traag gingen). Het is duidelijk dat een hete wok geen moeder heeft, het is een levenloos object, dus daarom nam ik de beschrijving van mijn collega en interpreteerde het op mijn eigen manier die het meest logisch was.
Ik geloof dat het dat is ook vaak gebruikt als een soort afwijzend bijvoeglijk naamwoord, de manier waarop iemand zou kunnen zeggen “Die klootzak heeft net mijn auto gestolen”. Met andere woorden, ze suggereren niet letterlijk dat ze echt geloven dat de man seks heeft met zijn moeder, ze verwijzen alleen op een onbeschofte manier naar zijn moeder om denigrerend te zijn.
Het is duidelijk dat een directe vertaling van HAAR moeder zou veel minder logisch zijn, aangezien vrouwen niet de fysieke delen hebben die in staat zijn iemands moeder te neuken, dus ik neem aan dat daarom de afgeleide van ZIJN moeder wordt gebruikt (om een specifiek mannelijke relatie met een moeder). Volgens iemand hieronder zou je, als je het op een specifieke persoon richtte, ook ni ma de (die van je moeder) gebruiken in plaats van ta ma de (die van zijn moeder).
Dus in termen van gebruik lijkt het qua concept vergelijkbaar te zijn met motherf-ck (een specifiek mannelijke interactie met een moeder), met dezelfde diverse toepassing als het woord f-ck, waar je er of ing kunt toevoegen, afhankelijk van op de situatie. Dit is waarschijnlijk de beste benadering, omdat de enige echte wortel “moeder” is (ondanks het feit dat er zelden naar een echte moeder wordt verwezen). Het simpelweg vertalen als “f-ck” (voor gebruik als “wat de f-ck” of “die f-cking man”) heeft weinig zin (ondanks dat het in die context wordt gebruikt), simpelweg omdat dat concept is niet afgeleid van de grondbetekenis.
Antwoord
Het spijt me te moeten zeggen, maar onze mede-Chinese leerlingen in andere antwoorden hebben het niet helemaal goed beantwoord.
“Ta ma de” is dichter bij “da fak” of “fking”, meestal gebruikt om de toon te versterken.
Voorbeeld: “What da fak ben je aan het doen ”-“ Ni ta ma de zai gan shen me ”. “Laten we fking dit doen” – “Gan ta ma de “. (Het is ook interessant dat in het Chinees “Gan” een woordspeling is die zowel “do” als “fk” betekent, precies zoals “do” doet in het Engels)
“Ta ma de” wordt daarom heel anders gebruikt dan directe beledigende woorden zoals ‘Cao ni ma’, dat is ‘fk je moeder’, worden rechtstreeks tegen de luisteraar uitgesproken.