Wat doet ' chan ' gemeen in het Japans?


Beste antwoord

Het is een vriendelijke en informele versie van de Japanse eretitel.

Je kunt het achter de naam van je vriend gebruiken. Meestal plaatsen we chan achter de voornaam van de vrouw en het is erg handig omdat je het kunt gebruiken voor mensen die je net voor het eerst hebt ontmoet. En chan maakt hun afstand dichterbij, vriendelijker.

Je kunt chan ook gebruiken als onderdeel van een bijnaam. Mijn vriend noemt zijn vrouw bijvoorbeeld piggy chan, mijn vrienden noemen me Nao chan (mijn naam is Naomi en sommige vrienden noemen me Nao)

De voornaam van een man noemen met chan klinkt soms als homo, maar het hangt af van de toon en de situatie. Ik gebruik liever “kun” voor jongens. Kun wordt alleen voor mannen gebruikt, chan wordt voor beide gebruikt.

Hoe dan ook, chan is heel casual, dus je kunt het beter niet gebruiken voor formele situaties of voor oudere mensen.

Antwoord

Omdat niets toevoegen als extreem onbeleefd wordt beschouwd. Het heet yobisute , en is het equivalent van een Engelse spreker alleen met zijn achternaam noemen.

Dit is de reden waarom veel Japanse sprekers moeite hebben om mensen alleen bij hun voornaam als ze Engels spreken. Het lijkt zo onbeleefd om iemand gewoon “John” te noemen. Dus ze kunnen het niet laten om Mr. toe te voegen. om te zeggen “Mr. John ”, of een compromis sluiten door“ John-san ”te zeggen.

Wat betreft de specifieke eerbetuigingen die worden gebruikt, deze zullen afhangen van uw relatie met wie u ook aanspreekt.

  • “- san” is de meest algemene, en wordt gebruikt in geval van twijfel. U kunt het gebruiken voor collegas, buren, kennissen en zelfs familieleden – in het algemeen iedereen die u niet met hun titel zou aanspreken (zoals Moeder). Bovendien zou u uw man of vrouw rechtstreeks met de voornaam kunnen aanspreken, maar u zou -san toevoegen als u bijvoorbeeld met hun ouders over hem / haar sprak (maar niet met hun baas).
  • “-sama” is een meer formele eerbetoon, en wordt gebruikt om respect aan te geven. Dit is mijn persoonlijke standaard wanneer ik met klanten praat en wordt ook standaard gebruikt in zakelijke e-mails. Overigens richtte mijn vriend mijn verjaardagstaart onlangs voor de grap aan “Mayumi-sama” en al mijn Facebook-vrienden vonden het hilarisch, met nogal wat kopieën van hem!
  • “-kun” wordt het vaakst gebruikt om jongens aan te spreken, of mannen die even oud of jonger zijn dan u (of dezelfde anciënniteit of lager) en met wie u een zekere mate van vertrouwdheid geniet. Als je iemands kohai bent (d.w.z. iemands junior), en je bent een man, dan is de kans groot dat ze je “-kun” zullen noemen. Sommige mensen spreken al hun ondergeschikten aan met “-kun”, ongeacht hun geslacht, hoewel dit als een beetje neerbuigend kan worden beschouwd.
  • “-chan” is in feite het vrouwelijke equivalent van “-kun” (gebruikt om kleine meisjes / jongere vrouwen aan te spreken), maar het voegt ook een gevoel van schattigheid toe en straalt een grotere mate van vertrouwdheid uit dan “-kun”. De dirigent van mijn amateurorkest noemt me “Mayumi-chan”, en ik denk dat het te maken heeft met het feit dat ik er jonger uitzie dan mijn leeftijd – ik ben meer gevleid dan beledigd. Sommige mannen zitten misschien vast aan de ‘-chan’ eretitel, afhankelijk van hun persoonlijkheid en de aard van hun relaties. Het is allemaal nogal vloeiend.
  • “-senpai” is meer een titel en wordt gebruikt om te verwijzen naar iemand die ouder is dan jou op school, in een bedrijf of een soortgelijke organisatie, of misschien in je vechtsportdojo. Op dezelfde manier zou iedereen op kantoor met een titel worden aangesproken met die titel. Als meneer Tanaka bijvoorbeeld een “bucho” (afdelingsmanager) is, spreekt u hem aan als “Tanaka bucho”. Het lijkt een beetje op het leger, hoewel dit misschien beperkt is tot meer traditionele bedrijven.
  • “-sensei” wordt gebruikt bij het praten met of over leraren, artsen en advocaten.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *