Wat is de betekenis van het Russische woord ' davai '?


Beste antwoord

Davai is een van de meest populaire woorden in het Russisch die op veel verschillende manieren en in verschillende (vaak niet-gerelateerde) contexten worden gebruikt.

Dit zijn de meest voorkomende toepassingen van “Davai” in aflopende volgorde:

  1. Geef [iets]
  2. Laten we [iets] doen
  3. Kom op! Doe het! (gebruikt om iemand te motiveren iets te doen / te bereiken)
  4. Oké (wanneer een persoon akkoord gaat met suggestie / voorstel om iets te doen of ergens heen te gaan)
  5. Tot ziens:)
  6. Stop met praten BS (“Davai, slushai!”)
  7. Om een ​​beetje meer kracht / toon te geven of een accent te leggen op gewone woorden / zinnen

Er zijn ook enkele meer geavanceerde vormen van “davai” zoals “ nu davai “, “ davai da “,” davai uzje “of zelfs” nu davai da uzje ” die in specifieke gevallen worden gebruikt om de volledige set van specifieke gevoelens, tonen en emoties te geven.

Antwoord

Alle antwoorden zijn correct, maar ik zie hier een andere vraag: “Zijn Russen zo serieus, dat ze nooit plezier hebben en er zelfs geen woord voor hebben?”. Hoewel het slimste antwoord hier waarschijnlijk zou zijn: “Natuurlijk niet”, toch zijn er enkele culturele verschillen, waardoor u (denk ik) van wel dacht. Russische mensen houden er eigenlijk niet van om lol te hebben in de Westerse / Engelse / Amerikaanse betekenis van het woord, om zo te zeggen. Zoals “genieten van het moment”, “gek doen”, “er dom uitzien”, “het niet te serieus nemen”. Bijvoorbeeld: “Oh, kom op, je hoeft het niet perfect te maken, of er goed uit te zien, heb gewoon plezier”. Russische mensen houden er niet van er dom uit te zien en ze hebben problemen met ego, vanwege veel historische redenen. In het Russisch is er zelfs een spreekwoord, voor het geval dat iemand gewoon plezier en ontspanning heeft: “Смех без причины – признак дурачины”, wat vertaald kan worden als “Alleen domme (achterlijke) mensen lachen zonder reden”. Mensen lachen om grappen of als ze dronken zijn (dan kan het niemand iets schelen). Door plezier te hebben, zouden Russen meestal denken aan een luid feest, schreeuwen, brullen, drinken, veel drinken en dingen kapotmaken. Dat is de betekenis van het woord веселье, разгул. Радость aan de andere kant is meer als “vreugde”, “geluk”. Alsof er een kind wordt geboren of je gaat trouwen. Er is dus inderdaad geen specifiek woord voor plezier in het Russisch. Russen houden niet van plezier lol en ze hebben het moeilijk om zichzelf uit te lachen (weer ego).

Dit is waar als we het niet over meisjes hebben. Ze houden van romantiek en zouden waarschijnlijk liever plezier hebben en iets stoms doen en zouden zich daar goed bij voelen.

Veel succes!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *