Beste antwoord
De Engelse vertaling van de uitdrukking “¿Cómo te llamas ? ” is “Hoe heet je?”
Er zijn eigenlijk meerdere manieren om iemands naam in het Spaans te vragen. Er zijn twee verschillende manieren om te vragen “Hoe heet je?” in het Spaans voor zowel de informele (tu) vorm als de formele (usted) vorm.
Casual
¿ Cómo te llamas?
¿Cuál es tu nombre?
Formeel
¿Cómo se llama?
¿Cuál es su nombre?
De onderstaande link biedt audioclips samen met wat meer gedetailleerde informatie over hoe je kunt zeggen “hoe heet je?” in het Spaans en wanneer beide de informele of de formele vorm moeten worden gebruikt.
Hoe zeg je “Wat is jouw naam?” in het Spaans
Natuurlijk moet je ook weten hoe je moet reageren als iemand je beurtelings om je naam vraagt, dus bekijk de onderstaande link voor audiofragmenten en een handleiding over hoe je kunt zeggen mijn naam is … ”In het Spaans.
Hoe zeg je” Mijn naam is … “in het Spaans
Antwoord
A ver, voy a escribir algo in español, y después haré una traducción. español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada flexibel met orden de las palabras. Geen puedo decir en inglés que ‘quiero yo un helado’, ‘un helado quiero yo’, ‘yo un helado quiero’ o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.
Bij zien ga ik iets in het Spaans schrijven, en nadat ik een vertaling zal maken. Er zijn veel verschillen tussen de twee talen, zowel in de grammatica als in de woorden. De waarheid nee ik heb veel ideeën over wat ik zal schrijven. In het Spaans zijn er veel woorden die ze zelf kunnen vertalen op verschillende manieren in het Engels, en ook veel woorden in het Engels die ze zelf kunnen vertalen in verschillende vormen in het Spaans, zoals wassen en wassen, to-be en to-be. Als je het letterlijk Spaans naar het Engels vertaalt, verlies je heel veel informatie. Als ik-vertel dat het gelukkig is, nee ik-wil-dat het-gelukkig is, bijvoorbeeld. Bovendien is het Engels no it-niets flexibel met de volgorde van de woorden. Ik kan in het Engels niet zeggen dat ‘ik wil ik een ijsje’, ‘een ijsje wil ik’, ‘ik wil een ijsje’ of zo. Het heeft allemaal een bestelling opgelost. Dat het voldoende moet zijn, het zou kunnen zijn om voorbeelden te geven van dingen die ze zelf niet vertalen tussen de twee talen, maar het zou dus niet natuurlijk zijn.
Zoals jij kan zien, zal een woord-voor-woord vertaling van elke tekst van een gemiddelde lengte, zonder zelfs maar te proberen onhandig te zijn, buitengewoon raar klinken. Er zijn talen die consequent brabbeltaal retourneren, wat onmogelijk is om informatie uit te halen als ze letterlijk vertaald zijn, en het Spaans is daar niet een van, maar woord-voor-woord vertalen, zoals je hierboven kunt zien, is ook niet werkbaar.