Beste antwoord
Dat zouden eigenlijk twee woorden moeten zijn: “De Nada”.
Zie het op deze manier, je zit aan de eettafel in een kort gesprek met iemand anders:
Andere persoon: “Me puedes dar la sal, por favor” (“Kon je geef me alsjeblieft het zout “. Je geeft hem het zoutvaatje … De andere persoon zegt:” Gracias “(dank je) Je zegt:” De nada “(graag gedaan)
Dus hier de antwoord “De nada” wat welkom betekent, kan worden geïnterpreteerd als het antwoord op “Waar bedankt de andere persoon je voor?” …. aangezien je erg aardig en vriendelijk bent, zou je antwoorden: “De nada” (“oh , maakt niet uit, het is niets) …
Dus, “De nada” is als “Nevermind” zeggen (in een hoffelijke context met dank aan / welkom) of “het” is niets ” of “noem het niet” … Het is een duidelijke Spaanse idiomatische clausule.
Antwoord
Antes de nada:> Eerst van allemaal:
De nada is niet correct. De nada is correct.
De nada> Graag gedaan. Zeg het niet. In reactie op dank.
De nada; no hay de qué.> Graag gedaan . Zeg het niet “t . Als antwoord op dank.
Nada de nada. > Helemaal niets.
Ellos no saben nada de nada. > Ze weten helemaal niets.
Dentro de nada. > In een oogwenk.
Por menos de nada. > Zonder enige reden. Op het minste.
Él se enfada por menos de nada. > Hij wordt bij het minste ding boos.
Correcties en verbeteringen in mijn Engels zijn zeer welkom.
Gracias.
De nada.
Dit antwoord is voor de vraag: Wat is de Engelse vertaling van het Spaanse woord “denada”?