Wat is de Engelse vertaling voor ' my cherie amour '? Wordt het vaak in het Frans gebruikt?


Beste antwoord

Ik zou zeggen dat hier geen vertaling voor is, aangezien het niet in het Frans wordt gezegd. Zelfs “ma chérie d amour, zoals gesuggereerd in andere antwoorden, wordt niet veel gezegd en zou meestal als overdreven en een beetje dom worden beschouwd.

Zoals eerder opgemerkt, is amour liefde, in het Engels.

Ik zie dat veel mensen chérie vertalen als honing, maar ik ben het daar niet helemaal mee eens. Misschien komt het doordat ik al een hele tijd een licentie heb in Texas en honing vrij letterlijk wordt gebruikt (ik bedoel, een willekeurige kassamedewerker in een kruidenierswinkel kan me honing of zoet noemen!). Ik zou chérie persoonlijk vertalen als schat. Geliefde zou ook oké zijn, denk ik.

Antwoord

“My” is een Engels woord dat mon betekent, chéri (e) is een Frans woord dat geliefde, liefste, liefste, schat betekent. Amour betekent liefde. Dus de Engelse vertaling zou zijn: mijn liefste, mijn liefste en mijn liefste, mijn liefste.

Als je “verwijst naar het lied van Stevie Wonder, dan is” My cherie amour “niet correct Frans , het is een door elkaar gegooide mengelmoes van woorden in twee talen, tenzij je Franglais wilt spreken.

In het Frans kan het worden gebruikt in de form ma chérie, mon amour , of mon cher amour , of ook ma chérie d “amour.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *