Beste antwoord
De “Engelse” taal in Star Wars wordt in het universum “Basic” genoemd (een vrij eenvoudige naam, toch?). Het geschreven alfabet voor Basic en de geschreven taal die we in Star Wars zien, is Aurebesh, op dezelfde manier genoemd naar ons eigen alfabet, dat werd genoemd naar de eerste twee letters van het Griekse alfabet, Alpha en Beta. Het is eigenlijk gewoon een nieuwe versie van het Latijnse (Engelse) alfabet, fonografisch of pictografisch niets bijzonders.
Leuk feit: elke letter van de Aurebesh begint met dezelfde letter als de Engelse tegenhanger.
Antwoord
In het Nederlands is het moeilijk om een goede vertaling van Tolkiens-werk te krijgen
Veel vertalingen die zijn binnengekomen in de afgelopen tien jaar zijn er nieuwe vertalingen die zijn weggepompt met de komst van de films. Het lijkt erop dat deze vertalingen niet met de hand zijn gemaakt, maar volledig zijn vertaald door Google Translate, en toen ging iemand er een keer langs om te redigeren, deed hij een halve klus en noemde het een dag. Hun titel is niet de juiste Nederlandse titel In de ban van de Ring , maar gebruikt het Engelse Lord of the Rings in hetzelfde gouden lettertype dat is ontwikkeld voor de films.
Dit zijn rommelige vertalingen met vreemde taal en uitdrukkingen die opduiken als je letterlijk vertaalt, en het is een van de weinige keren dat ik spijt had van het kopen van een boek. Als je naar pre-filmversies kijkt, krijg je veel betere vertalingen. Waarom deze gewoon niet zijn hergebruikt met een nieuwe hoes, weet ik niet. Maar deze oude boeken zorgen voor veel meeslepender lezen.
De niet-reguliere boeken, zoals de Silm, zijn goed vertaald. Deze hebben originele covers (en geen concept art uit de films), en hebben niet het vertaalmachine-gevoel voor hen. Het enige dat ik niet leuk vind aan mijn Nederlandse vertaling van de Silm is dat er zeer modern Nederlands wordt gebruikt, in plaats van het Nederlandse equivalent van Elizabethaans Engels dat Tolkien gebruikt. Afgezien van de vraag hoe de spelling in de loop van de tijd is veranderd, heeft het Nederlands zijn tegenhangers voor ‘u’ en ‘uw’. Maar in plaats van het archaïsche ‘gij’ te gebruiken, vind je ‘u’ (wat een formeel ‘jij’ is, vergelijkbaar met het Duitse ‘Sie’).
Dat is jammer. Ik zou ‘u’ gereserveerd hebben voor het gesprek onder de Elfen, maar ik heb zeker ‘gij’ voor de Valaquenta gebruikt om het zijn juiste Bijbelse mythische gevoel te geven. Moderne vertalingen van de Bijbel gebruiken tegenwoordig ook U voor God (het wordt met een hoofdletter geschreven wanneer het naar God verwijst), maar gebruiken nog steeds een soort hyperformele taal die niet aanwezig is in het Nederlandse Silm wanneer het zeker zou moeten zijn.
Maar dat is ook mijn enige klacht over mijn Nederlandse vertaling van de Silm. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) en Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) zijn allemaal vertaald en bieden een meeslepende ervaring.
Dus om het samen te vatten:
- Nederlandse vertalingen van The Hobbit and the Lord of the Rings die nu in de boekhandels verkrijgbaar zijn, zijn slechte letterlijke vertalingen
- The Silmarillion is goed vertaald, maar mist het archaïsche en bijbelse tintje aanwezig in de Engelse editie
- De andere werken zijn allemaal heel goed vertaald