Wat is de juiste vertaling van het Engels naar het Latijn voor ' Wees waarachtig voor jezelf? ' Ik deed wat onderzoek voor een klant die dit voor een tatoeage wilde hebben. Het dichtst bij wat ik als accuraat beschouwde, was ' usque ad tuam suum sui quod verum. '


Beste antwoord

Wat is de juiste vertaling van het Engels naar het Latijn voor: “Wees waarachtig voor jezelf?” Ik deed wat onderzoek voor een klant die dit voor een tatoeage wilde hebben. Wat ik het dichtst benaderde, was usque ad tuam suum sui quod verum.

Het lijkt erop dat uw onderzoek bestond uit het proberen om Google Translate of Babelfish te gebruiken, of zelfs proberen om de afzonderlijke woorden in een Latijns woordenboek op te zoeken, aangezien de Latijnse uitdrukking die je hebt bedacht onzinnig is en niets betekent.

Had je eigenlijk goed onderzoek heeft gedaan, zou u hebben ontdekt dat de zinnen ‘tibi ipsi esto fidelis’, ‘tibi ipsi fidelis sis’ of ‘tibi ipsi crede’ kunnen worden vertaald als ‘Be trouw aan jezelf ”(zoals we in modern Engels zeggen) zijn gemakkelijk te vinden met een minimum aan inspanning via zoekopdrachten op internet.

Zoals ik in talloze eerdere antwoorden heb gezegd. je kunt zinnen niet vertalen in een andere taal tenzij je die taal hebt gestudeerd. Dit geldt met name voor Latijn vanwege de manier waarop het is gestructureerd.

Antwoord

Dus deze klant wil een tatoeage in een taal die hij niet verstaat, zet zijn lichaam door iemand die die taal niet spreekt en onbekende mensen op internet met onbekende kwalificaties moet vragen wat de tekst zou moeten zijn?

In dat geval verdient hij het bijna om getatoeëerd te worden met een echt beschamende tekst.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *