Wat is de vertaling van het Arabische woord ' Tehzeeb ' in het Engels?


Beste antwoord

Tehzeeb zou een woord van Arabische oorsprong zijn en ook een vrouwelijk woord. In Urdu wordt het meestal gebruikt met het woord Tammadun (wat verstedelijkt leven betekent) en staat voor:

i) Goede manieren

ii) Etiquette

iii) Verfijning

iv) Manier van leven (meestal stedelijk)

v) Stedelijkheid

vi) Cultuur

In het Engels wordt het meestal vertaald als “Beschaving” wat ook een stadium van menselijke sociale ontwikkeling en organisatie betekent dat als het meest geavanceerd wordt beschouwd.

Maar het grootste deel van de beschaving is naar mijn mening gewoon een schertsvertoning, zoals wordt geïllustreerd door de volgende grap:

Een groep studenten van Oxford University een oerwoud of bos bezocht als onderdeel van hun onderzoek waar ze werden betrapt door een kannibalenstam en terwijl ze met afgrijzen toekeken Toen de kookpot in brand stond waar ze naar verwachting zouden worden gezet en gekookt, herkende een van de studenten een stamlid dat zijn ex-klasgenoot op de universiteit leek te zijn en riep:

Heb je het niet geleerd een beschaving?

Kannibaal reageerde heel beleefd en zei: ” We hebben natuurlijk geleerd, want nu eten we geen rauw vlees zoals dieren. In plaats daarvan koken we eerst mensen en eten ze dan op met vorken en messen. “

Antwoord

Het is een Arabisch woord dat letterlijk betekent knippen of snijden uit de slechte, schadelijke, nutteloze, obscene delen van het uiterlijk, de spraak, het gedrag enz. Het wordt dus gebruikt om training aan te duiden, goede manieren te promoten, en discipline enzovoort.

Het betekent ook beschaving , cultuur en etiquette.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *