Wat is een nauwkeurige vertaling van ' ook dit gaat voorbij ' in het Latijn?


Beste antwoord

Het hangt ervan af waar “dit” naar verwijst – is het mannelijk, vrouwelijk of onzijdig? Als het mannelijk is, is het woord dat u zou gebruiken hic . Als het vrouwelijk is, is het woord dat u zou gebruiken haec . Als het onzijdig is, is het woord dat u zou gebruiken hoc . Wat betreft de rest van de zin:

Hic Quoque cedebat – Ook dit (mannelijke) zal [zal] slagen

Haec Quoque cedebat – Ook deze (vrouwelijke) [zal] slagen

Hoc Quoque cedebat – Ook deze (onzijdige) [zal] slagen

Er moet echter worden opgemerkt dat er geen Latijn woord is dat perfect vertaalt naar “passeren”. “Pass” zou worden vertaald als verschillende woorden, afhankelijk van de context. In dit geval heb ik cedere gebruikt, wat meestal wordt vertaald als “to go”, hoewel abire en transibire zijn wellicht geschiktere vertalingen, afhankelijk van wat u probeert te zeggen.

Antwoord

Gebaseerd op:

“Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”

(Seneca, De Tranq. Animi, 10)

(Laten we niet jaloers zijn degenen die op hogere hoogten staan. De dingen die worden gezien / die wij als hoog / verheven zien, zijn (al) gebroken / verscheurd.

ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.

(Hij staat hoog [er]. Hoewel / maar hij wie is verheven [groter], is [al] verscheurd [gevallen].

Enkelvoud boven, meervoud onder:

ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.

Gebruik alleen “ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”zou een goede keuze zijn. Niet dezelfde woorden als in de zin die je voorstelde, maar het idee is bijna hetzelfde.

Gebaseerd op de bijbelversie van de Vulgata Clementina en het verhaal van David , de adul escens, rufus et pulcher aspectu (jonge roodharige jongen met een mooie huidskleur) tegen Goliath , de vir spurius (boze / bastaardman):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies in suas super terram.

Iets als: “ Slechte mannen van grote hoogte (lange mannen) zullen op hun eigen gezicht op de grond zijn gevallen.”

I Samuel, 17: 4 en 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:

et cecidit in faciem suam super terram

Er is ook: . Maar dat is Grieks voor mij!

Het is de gewoonte van de god om alle dingen die alles overtreffen laag te houden.

(Herodotos *, Hist. VII, 10)

10. (e) U ziet hoe God met bliksemschichten de schepselen treft die boven de rest staan ​​en laat dat ze geen trotse show maken; terwijl die die klein zijn hem niet tot jaloezie opwekken: je ziet ook hoe hij zijn pijlen altijd naar die gebouwen slingert die de hoogste zijn en die bomen eveneens; want God is gewoon om al die dingen af ​​te breken die boven de rest uitsteken. Aldus wordt ook een talrijk leger vernietigd door een van de weinige mannen op de een of andere manier als deze, namelijk wanneer God jaloers op hen is geworden en hen paniek of donderend vanuit de hemel over hen werpt, dan worden ze volledig vernietigd en niet zoals hun waarde verdient; want God lijdt niet dat een ander hoge gedachten heeft behalve hijzelf.

10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας φόβον ἐμβάλῃ ἢ βροντήν, δι ὦν ἐφθάρησαν ἀναξίως ἑωυτῶν. οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.

* V eeuw voor Christus (ca. 484-ca. 425 voor Christus)

Boek 7: Polymnia: 10

Vale, amica, bonam fortunam!

***

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *