Wat is het Engelse equivalent van Chinees ' tīng bù dǒng '?


Beste antwoord

Om mijn eigen vraag te beantwoorden, hier is wat ik kan denken aan:

  • “Ik begrijp het niet.”

Oké maar begrijp je het niet, omdat wat ik zeg nergens op slaat of omdat er delen / woorden zijn die je niet begrijpt?

  • “Het spijt me?” / “Pardon?”

Dus je snapte niet wat ik zei en ik zeg het gewoon nog een keer, dezelfde snelheid, dezelfde woorden.

  • “Sorry, je zei het te snel en gebruikte woorden die ik niet ken, kun je zeggen het weer langzaam met behulp van eenvoudige woorden alstublieft? “

Nou, dit geeft perfect alles weer behalve HET IS TE LANG, de ander heeft misschien maar iets heel kort gezegd, zoals” Heb je gezien mijn telefoon “en het is het woord telefoon dat deze man” niet begrijpt.

Of misschien is er gewoon geen equivalent in het Engels?

Antwoord

Ik heb bijna 3 jaar in China gewoond en gewerkt. Ik ontmoette een man die me vroeg om hem te helpen een vertaling van het Russisch naar het Engels te proeflezen. Hij had een doctoraat in de natuurkunde en sprak zijn moedertaal Shanghaiese, Mandarijn, Russisch, Zweeds, Nederlands en Frans. Ik heb geen idee in welk deel van de stratosfeer zijn IQ ronddreef. En er waren veel heel erg intelligente Chinezen. De meeste Chinese IQs zijn ongeveer hetzelfde als waar dan ook op aarde en die zijn er, het moet erkend worden, en zoals overal op aarde doen Chinezen met lage IQs en zoals overal op aarde Chinezen soms nogal domme dingen.

Maar nergens in de drie-en-een-halfduizend jaar Chinese geschiedenis of waar dan ook onder de ongeveer vier miljard Chinezen die vandaag de dag leven, zal iemand mensen tegenkomen die zo dom en onwetend zijn als mensen die de term wakker gebruiken. Er moet een soort genetische aanleg in het Chinese DNA zitten die een ondergrens op IQ-niveaus bepaalt die de mogelijkheid tenietdoet dat iemand of iets wakker wordt.

Zoals de ontwaakte mensen in het VK nu eisen dat arme mensen meer moeten betalen voor hun voedsel en dat supermarktketens van een miljard pond meer geld moeten krijgen voor minder product dat de deur uitgaat. Al die tijd presenteerden ze zichzelf als ‘strijders voor sociale rechtvaardigheid’ die de armen armer en de rijken rijker maken.

Of de ‘ontwaakte’ mensen die dat zeggen. in naam van gelijkheid moeten mensen met een bepaalde huidskleur gegeven worden aan medische scholen waarvoor ze niet gekwalificeerd zijn, zodat ze losgelaten kunnen worden op de algemene bevolking om testikels te verwijderen in plaats van appendixen en dat soort sociale rechtvaardigheid .

Maar als je een vertaling nodig hebt, zou die als volgt gaan

精神病 – jing shen bing (geestesziekte)

maar in alle eerlijkheid is er niet en zal nooit zon onzinwoord zijn voor zon transparant en overduidelijk onzin in het Chinees. Geloof me,

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *