Beste antwoord
Zoals Raiyan zei, “laaj” en “sharam” hebben dezelfde betekenis, maar verschillen in hun oorsprong . Urdu en Hindi zijn sterk beïnvloed door Perzisch (Farsi) en Arabisch vanwege de lange geschiedenis van de islamitische heerschappij in Zuid-Azië. Als gevolg hiervan zijn veel woorden aan Hindi en Urdu ontleend aan het Perzisch en Arabisch, en “Sharam” is een van die woorden die zijn oorsprong vindt in het Perzisch / Arabisch. (“Laaj” daarentegen is een woord dat zijn oorsprong vindt in het Sanskriet.)
Misschien vind je het verrassend, maar het Perzisch en het Arabisch hebben ook indirecte invloeden in Nepalees. Net als ‘Sharam’, worden er veel andere woorden gebruikt in de Nepalees, zoals Dushman (vijand), Shahid (martelaar), Kaanun (wet), Khabar (nieuws), Kharab (slecht) (de lijst gaat maar door). Het is omdat de Indiase cultuur altijd invloed heeft gehad op de Nepalese cultuur vanwege onze gedeelde geschiedenis en het feit dat veel Nepalezen, in het verleden en in het heden, in India hebben gewerkt / gewoond. (De term Mughlan is in Nepali gebruikt om te verwijzen naar een buitenlandse plaats waar men een baan kan vinden. Mughlan verwijst eigenlijk naar het (vroegere) land van de Mughals – India.) voor India werden bepaalde woorden die deze reizigers vaak gebruikten in hun gesproken en geschreven Nepalees verwerkt. Uiteindelijk maakten deze woorden uiteindelijk ook deel uit van het Nepalees vocabulaire.
Maar het wijkt natuurlijk af van de oorspronkelijke vraag. (Hoewel ik denk dat het ons Nepalezen goed zal doen om een beetje geschiedenis van ons vocabulaire en taal te kennen.) In termen van betekenis betekenen “laaj” en “sharam” hetzelfde wanneer ze in Nepali worden gebruikt.
Antwoord
Dit is een lastige! Het is een dunne lijn tussen deze twee, maar er is waarschijnlijk een verschil in connotatie. Ik dacht altijd dat शरम (sharam) een Hindi-woord was (niet Nepali), en ik denk dat लाज-शरम (laaj-sharam) een uitdrukking is die zowel in Nepalees als in Hindi veel wordt gebruikt. Maar ik ben niet zeker. Alles wat ik weet is dat, als ik erover nadenk, लाज (laaj) wordt geassocieerd met gevoelens als bescheidenheid en verlegenheid, terwijl शरम (sharam) regelrechte schaamte is. Dit laatste voelt als een hardere manier om het te zeggen.
Met betrekking tot het gebruik is een typische zin die willekeurig in je opkomt:
यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!
suggereert dat de zoon zich zou moeten schamen (of in verlegenheid gebracht) over het feit dat zijn moeder s ochtends zijn bed opmaakt als hij oud genoeg is. Ik denk dat je dat begrijpt, maar ik denk dat ik vertaal voor andere niet-Nepalese sprekers. Haha 🙂