Beste antwoord
Er zijn veel verschillen. Het zijn verschillende talen en ze zijn niet wederzijds verstaanbaar. De meeste Catalaanse sprekers kennen Spaans, dus in de praktijk is het geen probleem voor hen, maar Spaanstaligen die geen Catalaans hebben geleerd, kunnen het gesproken Catalaans helemaal niet verstaan, ook al lijken ze qua schrijven behoorlijk op elkaar.
Laat er nu geen misverstand over bestaan: het zijn beide Romaanse talen, dus ze hebben vergelijkbare grammaticale categorieën, een vergelijkbare algemene grammaticale structuur en een zeer groot aantal vergelijkbare woorden. Maar hetzelfde kan gezegd worden over de relatie tussen Spaans en Portugees.
Enkele van de meest opvallende verschillen zijn:
- In het Spaans eindigen de meeste bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden op een klinker, meestal -o, -a of -e. De overeenkomstige woorden in het Catalaans “laten” vaak de -o achterwege. Dus “cat” is gato in het Spaans en gat in het Catalaans. Dit wordt ook vermeld in het meervoud: “cats” is gatos in het Spaans en gats in Catalaans.
- Een nauw verwant verschil is dat de gemeenschappelijke uitgangen van het deelwoord -ado en -ido zijn in het Spaans en de overeenkomstige uitgangen in het Catalaans -at en -it, dus “bezet” is ocupado in het Spaans en ocupat in het Catalaans (meervoud: ocupados , ocupats ).
- In het Spaans eindigt een groot aantal woorden op -on, -an of -in . In het Catalaans eindigen de bijbehorende woorden vaak op -ó, -à of -í. Dus “formatie” is formación in het Spaans en formació in het Catalaans; de naam van de Catalaanse taal is catalán in het Spaans en català in het Catalaans; de Spaanse versie van de naam Martin is Martín , en de Catalaanse versie is Martí . De n verschijnt weer in het Catalaans wanneer het woord wordt geweigerd, bijvoorbeeld in meervoud, dus “formations” is formacions in het Catalaans (en in het Spaans formaciones ).
- Catalaans gebruikt vaak de apostrof en het koppelteken in de spelling. Dit wordt vooral gedaan voor voornaamwoorden: “om het te zingen” (het lied) is cantarla in het Spaans en cantar-la in het Catalaans. Dit voorbeeld kan je doen denken dat dit slechts een oppervlakkig verschil is, maar bij andere voornaamwoorden wordt het verschil groter. Op lege reclameborden zie je bijvoorbeeld “een uitnodiging om je advertentie te plaatsen”, “kondig jezelf aan”: in het Spaans zie je “ anuncia te , en in het Catalaans “s anuncia “t . (En ik kies opzettelijk een soortgelijk werkwoord; een groot aantal andere werkwoorden is in het begin anders.)
- Veel woorden zijn anders. Sommige komen rechtstreeks overeen, zoals gato en gat hierboven. Een ander voorbeeld zijn woorden met dezelfde etymologie – “left” is izquierda in het Spaans en esquerra in het Catalaans, en hoewel ze enigszins verschillen, komen ze beide uit het Baskisch ezker . Sommige woorden zijn totaal verschillend. “Blauw” is bijvoorbeeld blau in het Catalaans, en heeft een Germaanse oorsprong, en opnieuw is het vergelijkbaar met het Italiaanse blu en het Franse bleu (en Engels blauw!), terwijl het in het Spaans azul , die van Arabische oorsprong is. Dit zijn slechts de meest opvallende voorbeelden – er zijn duizenden andere.
- Catalaans heeft een verleden tijd die geen ander heeft Romaanse taal heeft: de perifrastische preterite. Het is opgebouwd uit de huidige vorm van het hulpwerkwoord anar (to go) en de infinitieve vorm van het werkwoord. ik zong bijvoorbeeld is vaig cantar , waarbij cantar is “zingen” en vaig is letterlijk “ik ga”, maar samen betekent het niet “ik ga zingen”, maar “ik zong”. Het klinkt ongebruikelijk, maar het is heel gebruikelijk in het Catalaans. In het Spaans is het één woord: canté . Catalaans heeft een overeenkomstige vorm, namelijk cantí , en die dezelfde betekenis heeft als vaig cantar , maar komt minder vaak voor in de dagelijkse spraak.
- Catalaans heeft geen toekomstige aanvoegende wijs. Het is ook zeer zeldzaam in het Spaans, maar het bestaat.
- Catalaans heeft het voornaamwoord en , wat betekent “van dat (ding dat in de vorige zin werd genoemd)”. Er zijn vergelijkbare voornaamwoorden in het Frans ( en ) en Italiaans ( ne ), maar niet in het Spaans. Bijvoorbeeld: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – “We hebben vijf tomaten. Ik “eet er twee op”.
- De Spaanse spelling is bijna volledig consistent en voorspelbaar. Catalaans heeft een aantal functies die niet zo intuïtief zijn, hoewel het gemakkelijk te lezen is als je eenmaal een paar regels leert. De twee letters -ig aan het einde van het woord worden bijvoorbeeld uitgesproken als tch , zoals in het woord passeig , wat “avenue” betekent – het “wordt uitgesproken als pass-setch . Een andere ongebruikelijke letter is x , die meestal wordt uitgesproken als de Engelse sh, bijvoorbeeld in het woord queixar- se , wat “klagen” betekent, en dat wordt uitgesproken als keh-shar-se . Soms wordt het echter uitgesproken als de Engelse x, bijvoorbeeld in het woord índex , dat vrijwel dezelfde uitspraak en betekenis heeft als het Engelse woord “index “.
- Deze drie zijn nogal oppervlakkig, maar ze zijn handig voor een snelle identificatie van de taal waarnaar je kijkt:
- Spaans heeft de letter ñ en Catalaans niet “t – het bijbehorende geluid wordt geschreven als ny .
- Spaans heeft alleen het accent aigu – á, é, í, ó, ú ; Catalaans gebruikt ook het accent grave op de letters è en ò, en het gebruikt altijd het accent grave op de letter à. (De reden hiervoor is dat è en ò in het Catalaans anders klinken dan é en ó.)
- In veel woorden gebruikt Catalaans de middelste punt tussen twee L-letters, bijvoorbeeld in het woord Paral·lel , wat parallel betekent (het s ook een naam van een hoofdstraat in Barcelona). Het Spaans gebruikt dit teken nooit.
Dit zijn de meest opvallende verschillen. Er zijn er veel, veel, veel meer – dit zijn tenslotte verschillende talen. Maar deze vallen echt op.
Antwoord
Ten eerste: het zijn verschillende talen en niet precies onderling verstaanbaar.
Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie en Netflix.
Wat is de beste manier om een treball te zien, gescheiden van een nieuwe reeks op Netflix .
(Als de dag voorbij is en ik klaar ben met werken, kijk ik waarschijnlijk een show op Netflix.)
Zie je hoe het er ongeveer hetzelfde uitziet, maar niet precies hetzelfde?
Laten we nog een voorbeeld geven:
Laat de eerste keer zien dat je de mi cama en de lavendel los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina and desayunar una manzana.
Lees meer over het sorteren van geld en het verhuren van deuken. el meu raspall blue, que vaig vergeleken met Mercadona. Després daixò, solo anar a la cuina en esmorzar una poma.
(Het eerste wat ik doe als ik uit bed kom, is mijn tanden poetsen met mijn blauwe tandenborstel, die ik bij Mercadona heb gekocht. Daarna ga ik meestal naar de keuken en neem een appel als ontbijt.)
* Lo is technisch incorrect in het Catalaans, maar wordt veel gebruikt bij informeel spreken. Ik heb het trouwens toegevoegd. De juiste vorm is “El primer”.
Ze lijken niet meer zo op elkaar, toch? Als je Italiaans of Frans spreekt, denk ik dat je het Frans-y en Italiaans-y gevoel in het Catalaans al hebt opgemerkt.
Het belangrijkste is dat Catalaans en Spaans beide zijn afgeleid van het Latijn , ze kwamen niet precies uit dezelfde tak.
Laten we dus eens kijken naar hun oorsprong:
Catalaans:
- Romantiek (Italiaans, Portugees, Spaans, Catalaans, Frans, Roemeens, Occitaans, enz.)
- Italiaans-Westers ( Portugees, Frans, Spaans, Catalaans, Italiaans, Occitaans, enz.)
- Gallo-Romance ( Frans, Catalaans, Occitaans, Reto-Romaans, Friulisch, enz.)
- ——-> Occitaans-Romaans (Occitaans, Catalaans)
Spaans
- Romantiek (Italiaans, Portugees, Spaans, Catalaans, Frans, Roemeens, Occitaans, enz.)
- Italo-Westers ( Portugees, Frans, Spaans, Catalaans, Italiaans, Occitaans, enz.)
- Iberisch-Romaans ( Portugees, Spaans, Galicisch, Astur-Leonese, Aragonese)
- ——- > West Iberisch (Portugees, Spaans, Galicisch, Astur-Leonese)
Catalaans is afgeleid van de Gallo-Romaanse tak, terwijl Spaans afgeleid is van de Iberisch-Romaanse tak. Catalaans zou dus technisch gezien dichter bij het Frans moeten staan dan bij het Spaans.
Vreemd genoeg is de huidige Catalaanse beste vriend (afgezien van Occitaans, dat wordt beschouwd als een tweelingtaal) Italiaans, met een lexicale gelijkenis van 87\% . Zowel het Portugees als het Spaans delen een lexicale vertrouwdheid van 85\% met het Catalaans. Wat het Frans betreft, ik kon er geen gegevens over vinden, maar ik zou zeggen dat het ook ongeveer 85\% lexicale bekendheid heeft, misschien zelfs tot 86\%.
Het is niet zo raar als je erover nadenkt – Catalonië ligt geografisch dichter bij Italië dan, laten we zeggen, Madrid bij Italië, dus er was veel handel tussen die mediterrane gebieden.
Ook nam de kroon van Aragón de soevereiniteit over het koninkrijk Napels in 1282, en bleef het onder Aragonese en later Spaanse soevereiniteit tot de 18e-19e eeuw, dus je kunt je goed voorstellen dat er nogal wat van interactie tussen de Catalaans-sprekende gebieden en “Italië”.
Tegenwoordig wordt het Catalaans ook behoorlijk beïnvloed door het Spaans, vanwege het feit dat de taal jarenlang technisch “verboden” was, en het was niet t gaf les op school (Tratado de Nueva Planta, Franquismo, enz.).
Lezen:
- Nueva Pla nta-decreten – Wikipedia
- De Spaanse Successieoorlog in de Catalaans sprekende landen ,
- De wedergeboorte van het Catalaans: hoe een ooit verboden taal floreert
- “Hoe de Catalaanse cultuur en identiteit het Franco-regime hebben overleefd.” door Caitlin O “Connor
Er is mij ook in een andere vraag gevraagd wat de verschillen zijn met Portugees, en omdat ik in feite zou moeten kopiëren en plak dit antwoord om die andere vraag te beantwoorden, ik ga het hier gewoon zeggen:
- Portugese lexicale gelijkenis met Catalaans is hetzelfde als Spaans, 85\%.
- Net als Spaans komt Portugees uit de Iberisch-Romaanse tak.
- (Europese) Portugese fonetiek is enigszins bekend bij Catalaanse sprekers, en ik denk persoonlijk dat ze in veel gevallen dichter bij Catalaans dan bij Spaans zijn .
- Portugees en Catalaans delen enkele woorden die hetzelfde betekenen en bijna of exact hetzelfde worden uitgesproken, zoals meu (de mijne) ( Audio ). Het Portugees tótil ( Audio ) en het Catalaanse tòtil ( Audio ) verwijzen naar een soort kikker in beide talen. Het informele gebruik is echter anders: In Noord-Portugal is tótil een synoniem van “veel” of “zeer”. In het Catalaans betekent tòtil echter “idioot”.
Dus de verschillen tussen Spaans en Catalaans zijn:
- Afgeleid van verschillende takken van Latijnse talen, dus sommige grammaticale structuren en woordenschat zijn anders
- Woordenschat, die in veel gevallen dichter bij Frans of Italiaans dan bij Spaans of Portugees ligt .
- Fonetiek. Probeer een Spaanssprekende persoon woorden als Sabadell, Martorell, martell correct te laten uitspreken.Mijn niet-Catalaanse vrienden spreken ze altijd uit als dit . Het is erg grappig omdat Spaans de tweede klank heeft, maar Spaanssprekende mensen gebruiken die klank meestal niet helemaal aan het eind van een woord, dus ze spreken het uit als een i. Afgezien van dat laatste probleem, zijn er nog andere fonetische verschillen, zoals je waarschijnlijk hebt gehoord van mijn vorige audios.
Het punt is, hoewel een groot deel van de Spaanstalige mensen praktisch niet tweetalig is. alle Catalaans sprekende mensen in Spanje zijn tweetalig, dus het gebeurt vaak dat de Catalaanse spreker altijd de Spaanse spreker zal begrijpen (aangezien de Catalaans spreker tweetalig is), maar de Spaanse spreker zal wat moeite hebben de Catalaanse spreker te begrijpen als ze dat niet zijn geweest eerder aan de taal blootgesteld.
TL; DR: Spaans en Catalaans zijn twee talen die, vanwege historische gebeurtenissen en het feit dat ze altijd ” met elkaar hebben geleefd, woorden van elkaar hebben geleend ( de voormalige Spaanse munteenheid, “peseta”, komt van het Catalaanse “peceta”, “klein stukje”). Toch hebben ze een heel andere oorsprong, dus ze zijn niet geheel wederzijds begrijpelijk.