Wat is het verschil tussen Chinese en Japanse karakters?

Beste antwoord

Japans en Chinees gebruiken allebei vergelijkbare schrijfsystemen genaamd 汉字 in hun respectievelijke talen.汉字 In het Japans heet het Kanji, maar in het Chinees heet het Hanzi.

1) Een belangrijk verschil tussen de twee sets schrijfsystemen is het aantal tekens dat wordt gebruikt.

De Japanners krijgen via de middelbare school ongeveer 2136 Joyo Kanji onderwezen. Daarnaast gebruiken de Japanners ook twee andere sets van hun eigen schrijfsystemen, Hiragana en Katakana genaamd.

In het Chinese geval, functionele geletterdheid in Chinees geschreven vereist kennis van ten minste drie-, vierduizend karakters. (Omdat de Chinezen geen ander vervangend schrijfsysteem hebben zoals de Japanners, schrijven ze vaak iets dat een homofoon is van de Japanners als ze vergeten hoe ze een teken moeten schrijven. origineel karakter.)

2) Een ander verschil is dat de Chinezen zowel vereenvoudigde karakters als traditionele karakters gebruiken. Op het vasteland van China is de norm om vereenvoudigde karakters te gebruiken die in het midden van de jaren vijftig zijn hervormd van de traditionele karakters. Tot op heden gebruiken mensen echter nog steeds de traditionele char acteurs in Hong Kong en Taiwan, terwijl Singaporezen de vereenvoudigde karakters hebben omarmd.

3) Een derde verschil tussen het Japanse en Chinese gebruik van schrijfsystemen is dat hoewel ongeveer 70 procent van het overlappende gebruik van tekens dezelfde betekenis heeft, er nogal wat tekens zijn die er precies hetzelfde uitzien, maar brengen heel verschillende betekenissen over. Enkele voorbeelden zijn:

汽车 betekent “treinen” in het Japans, maar “automobielen” in het Chinees;娘 betekent “dochter” in het Japans maar “moeder” in het Chinees;手纸 betekent “letter” in het Japans maar “toiletpapier” in het Chinees;结构 betekent “goed en wel” in het Japans, maar “structuur / samenstelling” in het Chinees;汤 betekent “heet water” in het Japans maar “soep” in het Chinees. De lijst gaat maar door.

Een interessant feit is dat we allemaal weten dat Chinese karakters lang geleden door de Japanners zijn geïmporteerd, maar niet veel mensen weten dat de Chinezen ook enkele van de karakters hadden “geleend” van De japanners. Enkele voorbeelden zijn 社会主义, 共产 主义, of andere moderne ideologische termen. Dit komt omdat de Japanners fervente leerlingen uit het Westen waren tijdens de Meiji-restauratie na de gedwongen opening van de vele Japanse havens door de VS aan het einde van de 19e eeuw. Ze liepen voor op het moderniseringsspel dan de Chinezen en ze vertaalden deze termen al vroeg, die later naar de Chinezen werden “geëxporteerd”.

Veel van de Japanse Kanji zagen er eigenlijk uit als een vereenvoudigde vorm van Chinese karakters. Toen de Chinezen hun Hanzi-hervorming uitvoerden, gebruikten ze naar verluidt de Japanse karakters als referentie. Nu de Chinezen hun eigen karakters verder hebben vereenvoudigd, hebben de Japanners enkele van deze veranderingen ook nagebootst. Een van die tekens is (lamp), die is vereenvoudigd tot naar het voorbeeld van het Chinese karakter en is bijgewerkt in hun Joyo Kanji-lijst.

Antwoord

Japan en China zijn twee landen die oppervlakkig erg op elkaar lijken, maar diep van binnen zijn de twee landen totaal verschillend. OPMERKING dat vergelijkingen van twee landen tot op zekere hoogte generalisaties en stereotypen vereisen.

  • Chinese waarde resulteert meer dan het proces; Japanners waarderen het proces enorm (geen regel of procedure mag worden overtreden of misplaatst)
  • Als het gaat om producten, kost het Chinese waarde, terwijl de Japanse waarde waarde hecht aan kwaliteit
  • Japanse waarde anderen niet tot last zijn, terwijl luid en luidruchtig zijn voor de Chinezen een teken van leven is.
  • Chinezen denken dat vriendelijk en zelfs een beetje vulgair zijn tegenover vreemden een teken is van respect en vertrouwdheid; Japanners denken dat het tonen van beleefdheid en het respecteren van persoonlijke ruimte een teken zijn van respect voor anderen.
  • Chinezen houden hun eigen persoonlijke huis netjes en opgeruimd, maar geven er geen moer om zichzelf op te ruimen in openbare ruimtes. Japanners houden openbare ruimtes erg schoon, maar hoe netjes hun privéwoningen zijn, kan een schot in de roos zijn.
  • Chinezen zien regels als richtlijnen, en ze kunnen verbogen of zelfs kapot gaan, afhankelijk van de omstandigheden. Japanners respecteren altijd de regels en richtlijnen.

Voor posts en onderwerpen elders die precies kunnen illustreren wat ik bedoel, lees alstublieft: Alexandro Chens antwoord op welke van deze drie landen heeft de beste keuken : Korea, China of Japan?

Alexandro legde uit dat de hele maaltijd (inclusief de bereiding) aan de Japanners deel uitmaakt van de Japanse eetervaring. Merk op dat alle posts over Chinees eten de beste zijn legde uit dat Chinezen meer variatie en beter smakend eten hebben, zonder dat er iets op de hele eetervaring was gericht.

Een ander geweldig onderwerp om te lezen is het verschil tussen de Japanse en Chinese theecultuur, dat in feite hetzelfde verschil verklaart en benadrukt: wat zijn significante verschillen in de Chinese en Japanse theecultuur?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *