Beste antwoord
In één woord: “Ja”. Marketing onzin.
De grote vertaalbureaus zullen anders zeggen en proberen onderscheid te maken tussen deze termen (oh, en ze zullen globalisering en internationalisering aan de mix toevoegen, gewoon om het spannend te houden.)
Globalisering, internationalisering, lokalisatie, vertaling. Voeg “Lubrication” ook beter aan die lijst toe …
Hier is de “traditionele” uitsplitsing die je zult horen ( en ik zal aan het einde mijn twee cent toevoegen):
- Vertalen is het omzetten van een boodschap van de ene taal naar de andere. Voor alle duidelijkheid: de missie van een ervaren vertaler is dat op een manier die ervoor zorgt dat de inhoud in de doeltaal “leest” alsof deze vanaf het begin in die taal is geschreven. Dat is ideaal. Dit is de reden waarom woord-voor-woordvertalingen, of zelfs zin-voor-zin vertalingen, niet werken.
- Lokalisatie begint het water een beetje te vertroebelen rond zaken als taalvarianten (dwz: Canadees Frans, Brits Engels, Braziliaans Portugees, enz.) – spreken met “landinstellingen”. Het betekent ook doorgaans de juiste opmaak van cijfers, datums, tijd, aanhalingstekens, enz. Op een manier die geschikt is voor het publiek (dwz: 1.000,5 in de VS, 1.000 , 5 in de EU). Lokalisatie kan ook betekenen dat u gevoelig bent voor zaken als culturele uitdrukkingen, kleurenschemas, afbeeldingen, enz. Die mogelijk niet geschikt of zinvol zijn voor een landinstelling.
- Internationalisering: definities variëren in de industrie, maar deze term wordt meestal gebruikt in een technische context, dat wil zeggen: voorbereiding de inhoud voor een landspecifiek publiek. In software / web betekent dit bijvoorbeeld over het algemeen de vaak ongelooflijk complexe stappen van het scheiden van vertaalbare strings van uitvoerbare code; prop erly codering om alle tekensets te ondersteunen, dwz: Aziatische talen; het betekent dat je moet omgaan met langere vertaalde tekst die misschien niet meer in je knoppen met vaste breedte past; en vele andere overwegingen. Internationalisering is over het algemeen meer gericht op de technische implicaties van het presenteren van een meertalige ervaring.
- Globalisering: nogmaals, een modderig continuüm van internationalisering. Globalisering is over het algemeen gericht op marktkwesties en het vinden van geschikte manieren om uw product op de juiste manier op de markt te brengen. Als je naar de aan / uit-schakelaar van een Apple-product kijkt, zie je “1” en “0” -pictogram (1 in een cirkel) dat staat voor het binaire aan / uit. Pictogrammen gebruiken betekent dat vertalingen van aan / uit hoeft niet te gebeuren. Globalisering is vaak een analyse van of uw product “werkt” in een bepaalde omgeving, wat u moet doen om het te ondersteunen, eventuele lokale gebruiken of belastingen, enz.
Ik zeg dat de termen Vertaling en Lokalisatie marketingonzin zijn – of beter gezegd dat de termen in feite onderling uitwisselbaar zijn geworden. Om te beweren dat ik de inhoud heb vertaald, heb ik geen gevoeligheid gebruikt voor de specifieke landinstelling die lees de vertaalde inhoud “, is een smeris. En als een bedrijf u beide dingen probeert te verkopen – vertaling en lokalisatie, als twee afzonderlijke items – dat is wat u zou moeten horen.
Je zult veel grappige, slimme verhalen (en stedelijke legendes) horen over hoe iets werd vertaald zonder de juiste aandacht voor de lokale markt (dwz: vertaling zonder lokalisatie) – en de daaruit voortvloeiende problemen. U “zult horen over namen van producten die niet echt aansloten bij een internationaal publiek. (Zie de urban legend rond Chevy Nova -” No Va “=” No Go “in het Spaans. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Als u software, een mobiele app of een website vertaalt, moet u rekening houden met twee delen:
- Wat moeten we doen technisch om een meertalige ervaring te bieden waarmee ik nieuwe klanten over de hele wereld kan bereiken? (Zie Internationalisering hierboven)
- Hoe kom ik aan mijn inhoud vertaald op een manier die past bij de landinstelling die ik probeer te bereiken? (zie Vertaling / lokalisatie hierboven)
Ja, er zijn marketingoverwegingen, ondersteuningsoverwegingen, enz. En heeft het zin om uw community te gebruiken om uw inhoud te helpen vertalen (dwz: crowdsourced vertalingen) – vaak wel, en het kan een geweldige manier zijn om taalspecifieke vertaalproblemen op te lossen.
Ik hoop dat dit helpt.
Antwoord
Lokalisatie en vertalingen zijn heel verschillend. Lokalisatie is het lokaal maken, inclusief afbeeldingen, valuta, uiterlijk en gevoel, cultuur enz.
1. Vertaling – Dit is van toepassing op tamelijk letterlijk, “woord voor woord”.
2. Lokalisatie – Dit is een meer betrokken proces waarbij de inhoud van de doeltaal wordt aangepast om effectiever een vergelijkbare betekenis of connotatie in de doelcultuur over te brengen.Idiomatische uitdrukkingen, woordspelingen en marketingmateriaal vallen over het algemeen in deze categorie, maar lokalisatie kan van toepassing zijn op elk type inhoud op basis van wat uw zakelijke doelstellingen zijn.
Overgenomen uit Computer World Translation vs. lokalisatie (en die andere lange woorden)
Ik zal een voorbeeld geven. Als je het woord “computer” in het Engels, in het Chinees hebt, vertaalt het zich naar “elektrisch brein”. Als je in het Engels de uitdrukking “hey shit head , zou je in het Koreaans hey porno face zeggen. Taal doet er toe.
Naast het vertalen van woorden die echt logisch zijn, heb je nog andere dingen te overwegen, zoals kleur (sommige kleuren kunnen cultureel gezien pech hebben). En als je een bedrijf als Yelp hebt dat varkensvlees laat zien aan provincies in het Midden-Oosten? Vaak kunnen producten soms enigszins veranderen om aan te sluiten bij culturele waarden.
Momenteel is slechts 30\% van de bedrijven lokalisatie van online gebruik. Deze trend neemt toe. Meestal is SEO geoptimaliseerd voor verschillende landen, met de optie om m te gebruiken achine learning (geautomatiseerde vertaling) of menselijke vertalers via betrouwbare bedrijven zoals DYS vertalingen .
Er zijn een paar lokalisatiebedrijven:
1) Localizer: vertaal en lokaliseer elke website of CMS met de meertalige plug-in Localizer. |
2) LocalizeJS: Vertaal uw website | Lokaliseren
3) Transifex: Transifex – Lokalisatieplatform voor het vertalen van webapps, mobiele apps, websites | Vertaalhulpmiddel en software
4) Bablic: Websitevertaling – Vertaal uw website – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Lokaliseer uw website. | Lokaliseer uw website.