Beste antwoord
Grootmoeder zou Farmor zijn (vaders moeder) of Mormor (moeders moeder) en grootvader zouden Farfar (vader van vader) of Morfar (vader van moeder). “ Nana ” (waarvan ik veronderstel dat het verwijst naar oma) is een minder officiële naam dan oma. In de Zweeds sprekende delen van Finland gebruiken we fammo (vaders moeder) en mommo (moeders moeder) als een minder “officiële” titel – dit is wat ik persoonlijk mijn vrouwelijke grootouders noemde ( faffa en moffa voor de mannelijke kant van het gezin).
Antwoord
Met betrekking tot de samengevouwen antwoorden: dit is een van die vragen waarvoor Google translate onvoldoende, zo niet ronduit misleidend is , in zijn beknoptheid. De context waarin het woord verschijnt, kan drastisch veranderen hoe het wordt vertaald.
Laten we een paar voorbeelden proberen:
He zou bij de rivier en eet elke middag zijn lunch. In dit geval kan ‘zou’ worden uitgelegd als ‘gewend’, als een vorm van gewoonte. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han is een video van de ene en de andere lunch varie eftermiddag. In de laatste versie wordt de hele zin gegoten als een verleden tijd en is er geen directe vertaling van het ‘zou’. Om het gebruikelijke aspect te benadrukken, kan men de zin opnieuw ordenen om de tijdsaanduiding eerder te verplaatsen: Ik heb een andere betekenis dan de lunch.
Hij zou win drie gouden medailles, maar alleen na extra tegenslagen. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, na een drabbats door ytterligare motgångar. Dit gebruik van zou staat bekend als een anterieure toekomst.
Het is een stukje oude folklore waarvoor ik zou graag vinden hard bewijs. [ 2008 , Mark Cocker, “Country Diary”, The Guardian, 3 november]
Meer informatie over gammal folktro som jag skulle wacht niet te lang för. Een vorm van een voorwaardelijke, gebruikt om het werkwoord te verzwakken, zou je zeggen.
I zou naar de film gaan als ik ik ben niet zo moe. Ik zou ben naar de film gegaan als ik niet zo moe was. Jag heeft een bio op een biologische manier gebruikt die op een bepaalde manier is verwerkt. Pure conditionals ( zou gaan) worden meestal vertaald door naar de voltooide tijd te gaan. Hier betekent dat hade gått. Merk op dat twee verschillende Engelse tijden op dezelfde manier in het Zweeds worden vertaald.
Werkt deze machine? Het zou lijkt zo. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Heeft u het antwoord al ontvangen? Ja, jij zou denk het wel. Har du fått svaret än? Jo, en skulle kunna tro det. Zou kunnen ook worden gebruikt om onzekerheden of aarzelingen aan te geven. In sommige gevallen zou het Zweeds dat helemaal niet vertalen, aangezien het werkwoord dat ‘zou’ wijzigen al een sterke connotatie van onzekerheden heeft, zoals bijv. het werkwoord ‘verka’ (= een schijn van geven). In andere gevallen kan men skulle kunna op dezelfde manier gebruiken als het woord ‘zou’. Kun je ‘skulle kunna verka’ combineren? Technisch gezien wel, als je zou willen uiten dat het (aan andere mensen) mogelijk lijkt alsof er iets aan de hand is. Zoals in, is het mogelijk dat de volgende persoon die bij de machine arriveert, denkt dat de machine werkt?
Wilt u het zout doorgeven [, alstublieft]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Engels kan hier could (of mogelijk zelfs can) gebruiken, wat vrij vaak vertaald kan worden als kan (infinitief: kunna). Hier gaan we in op het onkruid van formaliteit, beleefdheid, de interacties met de aan- of afwezigheid van het woord alstublieft, en “Heeft het Zweeds echt geen woord voor alsjeblieft?” (Nou, dat is een ietwat gecompliceerde vraag ) .