Beste antwoord
Het grappige is dat beide termen rechtstreeks uit het Chinees kwamen, het is alsof je vraagt wat de Fransen equivalent van een baguette is.
Shogun of 將軍 komt van de term chef van het leger, of beter gezegd, generaal. Het woord is volledig Chinees van oorsprong, net als bij 大名, daimyo. Het betekent ‘grote naam’, of beter gezegd, verwijst naar de reputatie van een machtige heerser, en werd direct getranslitereerd.
De uitspraken van het Middelchinees komen inderdaad enigszins in de buurt; dae-mieng en tsiang-kiun voor respectievelijk daimyo en shogun.
In de moderne tijd wordt 將軍 in het Chinees nog steeds op dezelfde manier gebruikt als algemeen, terwijl 大名 beter zou worden vertaald in zoiets als 領主voor kleinere heren, of een meer specifieke titel voor anderen (公 voor hertog, 君 of 王 voor heersers lager dan de keizer).
Antwoord
Lente- en herfstperiode – Wikipedia
Interstate relaties tijdens de lente en herfst periode – Wikipedia
De feodale heren worden machtiger dan de koning van Zhou. De gewone feodale heren “Zhuhou” (諸侯) zou kunnen beschouwen als daimyo en de leidende heer die de titel “Bazhu” kreeg (zou kunnen vertalen als “hegemon” 霸主) zou kunnen beschouwen als de Shogun. De koning van Zhou (ook bekend als zoon van de haven “周天子”) is als de keizer van Japan, alleen een boegbeeld en hij heeft niet veel macht. De hoofdstad “洛 邑” is het equivalent van Kyoto in die periode. Ook de “Shi” ( ) Klasse zou kunnen worden beschouwd als de Samurai van die periode.