Beste antwoord
Om het simpel te zeggen: qué functioneert als wat (vragend) doet in het Engels en cuál als welke (ondervragers). Als je er echter diep naar kijkt, kan het lastig zijn.
Degenen die zeiden qué werkt voor onverklaarbare objecten – dat is een ronduit onnauwkeurige versimpeling, als er iets is, en ook behoorlijk misleidend. Nu is het waar dat ik een moedertaalspreker ben en dus niet bekend met de formules die worden gebruikt om Spaans als vreemde taal te onderwijzen. Ik weet niet eens meer hoe ik dit vroeger op school leerde. Voor mij komt alles over Spaans gewoon vanzelf en, natuurlijk, de mijne is niet de gestandaardiseerde versie die je op academies leert, maar hoe je mensen daadwerkelijk zou horen spreken. Dus ik zal het uitleggen op de manier die voor mij het meest natuurlijk en logisch aanvoelt.
Nu, over de uitleg:
Op papier zijn ze niet per se uitwisselbaar . Maar in bepaalde gevallen kunnen beide ZEER dicht in de betekenis liggen, wat ertoe leidt dat mensen de ene in de praktijk gebruiken in plaats van de andere. Ik zal als laatste op die zaak ingaan.
Net als in het Engels wat , zou ik zeggen qué wordt normaal gesproken gebruikt om te verwijzen naar dingen die algemener, abstracter of ontastbaarder zijn dan wat dan ook, maar om dit terug te brengen tot dat zou niet ooit de helft van de gevallen behandelen. Dus laten we zeggen dat u het gebruikt om te verwijzen naar iets dat nog niet is geïdentificeerd (door de spreker). Je zegt dingen als:
1. “¿En qué piensas?” (Waar denk je aan (aan)?)
2. “¿ Qué le contaste a tu madre? ” (Wat heb je je moeder verteld?)
3. “¿ Vraag necesitas? ” (Wat heb je nodig?)
4. “ No se qué hacer “ (ik weet niet wat ik moet doen)
In al deze gevallen, zoals ik eerder heb uitgelegd, net als in hun Engelse equivalent, qué vervangt een nog niet geïdentificeerd lijdend voorwerp, het verwijst naar iets dat we weet het niet, maar probeert erachter te komen. Voor al deze zijn ze niet uitwisselbaar ( qué-cuál ). Vragen 1, 2 en 3 kunnen worden beantwoord als iets ongrijpbaars, hetzij onverklaarbaar, hetzij aansprakelijk; of tastbaar, hetzij onverklaarbaar of aansprakelijk, als dat logisch is.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Ik dacht aan] De situatie weer op het werk / Liefde / Mijn dromen in het leven / De onbetaalde rekeningen).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Ik vertelde haar dat ik haar morgen zou bellen / ik vertelde haar de waarheid / een hoop leugens).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (ik moet slapen / ik heb ons allemaal nodig om met elkaar overweg te kunnen / ik heb rust nodig / ik heb een wonder nodig / ik heb de schaar nodig).
Op sommige van de vragen zou je terug kunnen stellen: ¿Cuál? of ¿Cuáles? (meervoud voor cuál ) voor verdere specificatie.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Hiervoor kun je ofwel terugvragen: ¿ Qué sueños? of ¿ Cuáles ? – wat zich vertaalt in Welke dromen?, Welke?.
Voorbeeld voor tweede antwoord: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Welke rekeningen? / Welke rekeningen? / Welke?)
2 & 3.Hetzelfde geldt voor de andere voorbeelden met “un montón de mentiras”, “un milagro”, “las tijeras”.
Dus, als een keer het object is geïdentificeerd, er is een mogelijkheid dat het kan verwijzen naar meer dan één van een specifieke groep, u gebruikt cuál: [Je bent in een schoenenwinkel] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Ik hou van de roze schoenen + welke? [van alle roze]). ¿ Vraag zapatos (rosas)? is niet verkeerd en mensen zouden het nog steeds zeggen, maar cuáles is gewoon passender hier omdat het niet zo is dat de winkelbediende absoluut geen idee heeft over welke schoenen je het misschien hebt – er zijn maar een beperkt aantal roze schoenen in de winkel. Hoe smaller de mogelijkheden zijn, hoe passender het is om ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? in plaats van ¿ Qué [object]?
Om de een of andere reden zou ik in het algemeen het een of het ander. Om ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [object]? ) klinkt me gewoon vreemd in de oren, hoewel ik me ervan bewust ben dat dit een veel voorkomende spraak is in Latijns-Amerikaans Spaans. In Spanje hoor je het misschien zo zeggen, maar het is niet de regel. Aaaaa en dit is precies wat me ertoe brengt te zeggen dat beide uitdrukkingen in feite uitwisselbaar kunnen zijn.
Ten slotte, qué en cuál zijn vragende partikels maar don t verschijnen altijd als onderdeel van vragende zinnen. Net als in voorbeeld 4 krijg je ze ook in bevestigende / negatieve / imperatieve / voorwaardelijke, enz. Zinnen. In deze gevallen zijn ze ook niet uitwisselbaar. Bijvoorbeeld:
-Se fué con un amigo, pero no se cuál (Zij / hij ging uit met een vriend, maar ik weet niet welke [vriend]). [Hier zou je kunnen vragen: ¿ Qué amigo? + No se cuál ].
Het kan nog steeds ingewikkelder zijn dan dit. Dat komt omdat alle regels op papier niet 100\% standhouden voor informele alledaagse spraak. Zoals u kunt zien, qué en cuál zijn niet altijd strikt gelijk aan wat en welke in het Engels, en vice versa. Dat is al lastig genoeg. Naarmate je meer zelfvertrouwen krijgt in het Spaans, zul je leren om te gaan voor wat goed en natuurlijk voor je voelt. Spaanstaligen zouden u net zo goed begrijpen, hoe u het ook zegt. Wees dus hoe dan ook niet bang om fouten te maken. Het is de enige manier!
Antwoord
Qué betekent WAT, maar alleen als het een accent heeft. Bijvoorbeeld: Qué dobbelstenen? Qué lees? Wat zeg jij ? Wat lees je ?
Als het geen accent heeft, wordt het meestal niet gebruikt voor vragen en dat betekent dat. Mira al chico que Conocí ayer. Kijk naar de jongen die ik gisteren heb ontmoet.
En tenslotte betekent cuál wat. Cuál es tu kleur favoriet? Wat is de favoriete kleur.
Als je moeite hebt om ze te onderscheiden, geef ik je een tip. Je gebruikt qué / wat als je geen limiet op de awnser zet, in tegenstelling tot wanneer je cuál / wich gebruikt. In de voorbeelden die ik schreef voordat je het kunt zien. Wat: Er zijn veel mogelijkheden voor de awnser, misschien niet weet wat de awnser is, want je kent niet alle mogelijkheden. (Voorbeeld: je kent niet elk boek op aarde) Wat: je weet al wat hij gaat zeggen omdat je weet dat het een kleur zal zijn van degene die je onlangs hebt gesproken of gezien of kent.
Neem contact met me op als je meer hulp nodig hebt.