Wat zijn enkele leuke Spaanse woorden die klinken als Engelse woorden, maar iets heel anders betekenen?


Beste antwoord

Hier zijn er een paar:

  • “Una decepción” betekent “een teleurstelling”.
  • Campo ” betekent een veld of het land.
  • Billón ” is eigenlijk een Amerikaans biljoen (1.000.000.000.000).
  • Fábrica ” verwijst naar een fabriek, niet naar stof (wat tela of tejido ).
  • Natuurlijk is er “ook” fútbol “wat voetbal betekent, hoewel dit verre van specifiek is voor het Spaans.
  • Largo “betekent lang, niet groot (om te zeggen dat iets groot is, gebruik je “ grande “).
  • Once “is niet verwant met het Engelse woord” once “, het betekent eigenlijk” elf “en wordt anders uitgesproken.
  • Ropa “betekent kleding, het verwijst niet naar touw.

Er is ook een ton van anderen , maar deze “ falsos cognados ” (“false cognates”) struikelen zeker beginners. Toch is het in het algemeen oké om aan te nemen dat iets verwant is als het klinkt vergelijkbaar, maar let ook op de context.

Antwoord

  • Nl absoluto – het zou “niet absoluut zijn, maar in plaats daarvan helemaal niet.
  • Werkelijk is actueel .
  • Anciano – niet oud maar senior citizen .
  • Bigote is snor.
  • Éxito, is succes
  • Grapa is een nietje.
  • Grosería = slecht woord .
  • Lujuria is niet luxe , het is l ust.
  • Pan is brood.
  • Pie is foot.
  • Resumen is samenvatting.
  • Severo is hard.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *