Beste antwoord
Je moet weten hoe je het script moet lezen om de klank van Thaise poëzie te waarderen. De meeste Thaise poëtische werken zijn gecomponeerd om mondeling gereciteerd te worden in plaats van gelezen. Om Thaise poëzie te begrijpen, moet je het horen. Er zijn veel populaire versies van Thaise klassieke poëzie op YouTube. Geïnteresseerden kunnen hier en hier en hier .
Hieronder vindt u een uittreksel uit Phra Apai Manee, een episch gedicht van de dichter Sunthon Phu. De onderstaande transliteratie is van mijzelf, geen standaardsysteem.
- De “ a ” moet strikt worden uitgesproken zoals in het Frans , nooit een “a” in het Engels.
- De “ u “Wordt uitgesproken als” ou “zoals in het Frans.
- ” ae “wordt uitgesproken als een open” a “, zoals in galg
- Ernstig accent «` »staat voor een botte neerwaartse toon, bijv. “ Jaì Jiàn ” of Xiè xiè in het Chinees.
- Acuut accent « ´ » staat voor een hoge toon, zoals Míng (licht) in het Chinees.
- Circumflex « ˜ » vertegenwoordigen de lage & stijgende toonhoogte, zoals in het Chinees Lão (oud) of Fã (wet) maar stop in het midden met stijgen (niet zo hoog).
อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง ไป
ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า บุรินทร์
ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช
จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์
แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน
ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา
ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ
อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา
ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น วิ ญ ญ ญา ณ์
จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า ฟัง
• Een Don-trii mee kun thùk yãng pai,
Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,
Théung Manút Krút-tha Deva Raj,
Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,
Máen pii rao pão pai haì daì yin,
Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,
Haì jai oõn non lãb luem Sati,
An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,
Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,
Chong Nít-thra therd ja pão haì chaò fang.
Muziek heeft alles omvat verdiensten,
zijn waarde is van een stad, het kan zo nuttig zijn als je wilt,
Moge het het mensenras zijn, Garundas of Indra – de Heer der goden ,
of welk beest dan ook dat op vier voet op deze aarde loopt,
Mochten ze ooit het lied van mijn fluit horen,
Alle woede en angst zouden verdwijnen uit hun gedachten,
Hun zielen zijn verbeterd, ze zullen in diepe slaap zijn,
Het geloof in muziek loont altijd,
Als je nog steeds twijfelt aan je hart,
Ga liggen en ik zal op mijn fluit voor je spelen.
Antwoord
Dit is een van mijn favorieten. Het is ook van de beroemdste Thaise dichter, Sunthornphu. Hier is het gedicht
แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน สุด ลึกล้ำ เหลือ กำหนด ถึง เถาวัลย์ พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด เหมือน หนึ่ง ใน น้ำใจ คน
Vertaling Geef dan de instructie om op de geest van de mens te letten. Zijn onmetelijke diepte Zelfs zo gebogen en verdraaid een wijnstok Niet zo gebogen als een verwrongen geest
Dit gedicht wordt beschouwd als zeer elegant in de Thaise poëtische wereld omdat het gedicht zowel alliteratie als assonantie bevat. De betekenis / metafoor is ook erg diep.