Welk woord betekent iets overbodig maken?

Beste antwoord

Fascinerend genoeg is het woord dat u zoekt eigenlijk het woord verouderd zelf. Hoewel de meeste mensen verouderd als bijvoeglijk naamwoord gebruiken, lijkt volgens Merriam-Webster , het woord verouderd zelf kan ook worden gebruikt als werkwoord, wat verouderd maken betekent. Je kunt daarom zeggen dat bijvoorbeeld een floppydisk “verouderd” is.

BOVEN: Deze technologie is verouderd.

Antwoord

Het is een geweldige vraag en ik ben dol op dit gebied van taalkunde. Dus hier is een vrij lang antwoord voor degenen die geïnteresseerd zijn.

Engels verandert, net als menselijke taal in het algemeen, in de loop van de tijd. In de taalkunde wordt dit diachronische verandering genoemd – verandering door of in de tijd. De verandering is meestal traag genoeg, zodat het niet van generatie op generatie zo belangrijk is. Het klopt echter wel en gedurende vele decennia en eeuwen komen woorden en gaan.

Woorden die vaak verschijnen, verschijnen voor het eerst als straattaal. Als ze volharden en geaccepteerd worden, kunnen ze in woordenboeken terechtkomen – soms eerst gelabeld als straattaal en later als regelmatig gedefinieerde woorden. Neologismen zijn een ander type nieuwe woorden.

Maar hoe zit het met die woorden die verouderd raken? Je kunt er veel van vinden – als ze niet al te lang verouderd zijn – in woordenboeken, vaak als verouderd of archaïsch bestempeld. Hier is een lijst met archaïsche Engelse woorden: Archaïsche woorden | Oxford Woordenboeken .

Sommige archaïsche woorden hebben net een andere betekenis gekregen en andere zijn vervangen.

  • Bane betekende vroeger vergif, en is nu beperkt tot een uitdrukking als hij is de vloek van mijn bestaan – wat een vernietigende of giftige kracht betekent.
  • Zwavel is vervangen door het huidige zwavel – behalve voor gespecialiseerde toepassingen zoals vuur en zwavel – wat meestal wordt geassocieerd met fundamentalistische christelijke sekten.
  • Hie betekende vroeger ga snel , maar niemand zei vandaag ik moet naar de winkel voor bier, dus ik ga naar huis voordat de Super Bowl kickoff – ze zeiden: Ik moet snel naar de winkel / haast / haast je naar de winkel .
  • Nee is in de meeste (maar niet alle) vervangen door nee Engelse dialecten.
  • Schoolman betekende vroeger een leraar, maar natuurlijk zijn veel leraren vrouwen. De term viel buiten gebruik. In Amerika hebben klassen tot en met de middelbare school leraren. Op hogescholen of universiteiten wordt de vergelijkbare rol meestal instructeur of professor genoemd.
  • Succes bedoelde naar verluidt alleen de uitkomst – of het nu goed of slecht is. Het woord is terug te voeren op het Latijn succedere “kom na” en dat impliceert volgorde of consequentie, niet het waardeoordeel of het resultaat goed of slecht was. Je kunt het opeenvolgende aspect vandaag zien in woorden van “Trump was de opvolger van Obama” of “het is niet bekend welk gezondheidsplan de ACA zou opvolgen” – met andere woorden, wat er daarna komt. Evenzo met het woord “succession” – er is een volgorde van opvolging bij de overdracht van macht in de Verenigde Staten. Nogmaals, het gaat om volgorde, niet om waarde. Daarentegen lijkt succes het semantische domein strikt te hebben beperkt tot alleen goede resultaten.
  • Tweeny betekende vroeger een meid die zowel kok als huishoudster assisteerde. Als je het nu in Amerika zei, zou iemand kunnen denken dat je een jongere van 10-12 jaar bedoelt – in de “tienen” maar vóór de “tieners”. (En tiener gaat tenslotte toch terug naar tien, net zoals de twintig in twintig gerelateerd is aan woorden als twee en twee en de ty in twintig een afgeknotte vorm is van ‘tien’ of ‘tiener’.
  • ‘Ye’ wordt nu in de meeste Engelse dialecten vervangen door ‘jij’. In het Schots-Engels zou het echter ‘gij’ zijn en niet ‘u’, zoals in uitdrukkingen zoals “gled tae meet ye” (“Aangenaam / blij je te ontmoeten.”)
  • En “zounds!” als een uitdrukking van verrassing of verontwaardiging kan in Shakespeare worden gevonden, maar het is twijfelachtig of iemand die op een bus in de stad zou zeggen: “Zounds! Nummer 9 is weer te laat! Ik heb geen tijd om mijn latte te halen voordat ik ga werken!”

Dus wat zien we?

  • Woorden kunnen verouderd raken in “reguliere” of “geprefereerde” dialecten, maar blijven prima bestaan ​​in andere dialecten.
  • Woorden kunnen verouderd raken en volledig verdwijnen uit het huidige gebruik.
  • Een woord kan in het huidige gebruik verouderd raken, maar nog steeds aanwezig zijn in literatuur uit het verleden of in huidige literatuur waar iemand e probeert een eerdere tijdsperiode over te brengen.
  • Een woord kan nog steeds in gebruik zijn, maar kan de betekenis gedeeltelijk of volledig hebben veranderd.
  • We weten dat talen na langere tijd koken en borrelen als een kwantumschuim, veranderend als dat nodig is om te passen bij veranderende menselijke ervaring, kennis, cultuur, enzovoort.

Een interessante taalkundige vraag is waarom talen veranderen? Wat triggert verandering? Welke beperkingen veranderen? Is er een berekenbare verandering? (Er is veel onderzoek gedaan naar dergelijke vragen.)

Voetnoten:

  • Kernwoordenschat verandert het minst waarschijnlijk. We weten dat de kernwoordenschat over het algemeen het meest stabiel is gedurende lange perioden. Geen enkele taal is bijvoorbeeld geneigd nieuwe woorden uit andere talen te lenen of nieuwe woorden te creëren voor zaken als vader, moeder, lucht, zon, water, enz. U kunt zelfs de tijdsdiepte van divergentie van verwante talen schatten door de kernwoordenschat te vergelijken – dit is een tak van taalkunde en / of antropologie genaamd glottochronologie .
  • Opmerking: talen lenen of lenen niet echt woorden – ze nemen en gebruiken ze en houden ze! Ze lenen ze niet en geven ze dan terug. Maar de termen lenen en lenen zijn ingebed in de taalgeschiedenis en literatuur.
  • We weten dat talen eerder woorden uit andere talen lenen voor innovaties en dergelijke.
  • We weten dat sommige talen proberen de smaak van nieuwe woorden te behouden als ze ze moeten lenen. Neem bijvoorbeeld IJslands, dat een extreem conservatieve taal is en ernaar streeft dat ook te zijn. Er was geen woord in het Oudnoors (waarmee IJslands nauw verwant is) voor auto of auto / auto. Dus in plaats van een heel niet-IJslands woord als auto te lenen, koos IJslands voor bíl. Uitgesproken als “beel”, kun je zien hoe het de laatste lettergreep van “auto” op een mooie IJslandse manier vastlegt, zowel in klank als in spelling. German deed iets soortgelijks met televisie, dat wortels heeft die afstand zien betekenen. Duits gebruikte ooit “Fernsehapparat” – letterlijk “verre zien apparaat” en ik heb de kortere term “Fernseher” gezien – letterlijk “verre ziener.” Ik heb van sommige Duitsers gehoord dat het simpelweg zeggen van tv ook gebeurt.)
  • Engels is in vergelijking taalkundig erg liberaal en heeft niet alleen veel nieuwe woorden opgenomen, maar ook hele nieuwe geluiden. had niet eerder – zoals de “z” uitspraak in “azuur” die via het Frans in het Engels kwam. Lexicon (woorden) is gemakkelijker te veranderen dan het fonologische systeem, dus dat is significant. Grammatica en syntaxis zijn misschien wel het moeilijkst te veranderen, maar zelfs die kunnen en zullen in de loop van de tijd veranderen. De voorheen uitgebreide grammaticale functie van hoofdlettermarkering is bijvoorbeeld bijna verdwenen in het moderne Engels, en is slechts tot op zekere hoogte bewaard gebleven in voornaamwoorden (en voor een genitief / bezittelijk teken op andere zelfstandige naamwoorden).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *