Beste antwoord
Als ze op een positieve manier worden gebruikt, lijken beide erg op elkaar, hoewel Tesoro mio is meer geschikt als de context niet gaat over het tonen van wederzijdse genegenheid. Maar in werkelijkheid wordt het grootste verschil hier gegeven door de stemtoon. Beide kunnen in dezelfde context worden gebruikt als wanneer u schat gebruikt.
Tesoro mio: kan ook worden gebruikt om een vriendelijke toon van berisping toe te voegen, of het kan ook worden gebruikt om afkeuring te suggereren aan een vriend. Hetzelfde kan worden gedaan met amore mio maar alleen voor een partner of een zeer intieme vriend. Tesoro mio, het kan ook worden gebruikt door een vrouwelijke leraar om duidelijk te maken dat ze erg teleurgesteld was door bepaald gedrag. “Tesoro mio, avresti dovuto studiare”.
Amore mio kan worden gebruikt door vrouwen met gevoel voor berisping, ook voor iemand die net is ontmoet. Als een jong stel ruzie heeft in de metro, en een van hen vertrekt in woede, dan zou een volwassen vrouw in de buurt kunnen zeggen “Amore mio, dovresti raggiungerla”. Jonge meisjes hebben de neiging om dat tegen vrienden te zeggen om oudere vrouwen te imiteren (vooral Tesoro mio om wat afstandelijkheid toe te voegen), maar dat wordt meestal gedaan om superioriteit te tonen en is ongepast. “Tesoro / amore mio, te l” avevo detto “.
Vrouwen hebben dus veel meer vrijheid om deze gevoelens te gebruiken, vooral volwassen vrouwen.
Antwoord
Ja, ze lijken erg op elkaar.
- Amore mio is letterlijk “love mine”, dwz mijn liefde, mijn geliefden.
- Tesoro mio is letterlijk “schat van mij”, wat betekent dat mijn schat, mijn liefste.
Zonder mio zie ik een subtiel verschil: amore is een teken van liefde, terwijl tesoro meer wordt gebruikt voor genegenheid of dankbaarheid. Mijn Italiaanse grootmoeder zou me vertellen sei un tesoro (“je” bent een schat “) toen ik haar leesbril haalde die ze in een andere kamer had achtergelaten, maar sei un amore (“je” bent een liefde “) toen mijn kerstcadeau haar buitengewoon gelukkig maakte.