Cel mai bun răspuns
Există „un celebru și frumos poem Gerald Manley Hopkins, primăvară și toamnă , în care a încercat să facă exact asta – scrieți folosind (aproape) exclusiv cuvinte de origine germanică și cu un contor germanic pentru a porni. În timp ce contorul poetic latinizat se baza pe lungimea silabei, care nu este într-adevăr prezent în engleză și a fost adaptată la ea destul de incomod, poezia anglo-saxonă s-a bazat în mare parte pe socotirea silabelor „grele” sau accentuate. Silabele scurte, neaccentuate nu sunt luate în considerare și fiecare linie este formată din patru silabe grele, două pe fiecare parte a unui mijloc simbolic. Astfel,
Nici nu avea , nici minte , ex apăsați ed Ce inimă a auzit de, fantomă ghicit
Sunt identice din punct de vedere metric, chiar dacă una are 9 silabe și celălalt doar 6 – acest lucru nu s-ar putea întâmpla niciodată în metri clasice, cum ar fi iambicul sau dactilicul. Și în timp ce „poezia lui Hopkins a fost mai degrabă un exercițiu de evitare a cuvintelor de origine latinizată, mai degrabă decât înlocuirea lor directă, așa că este încă ușor de înțeles pentru un normal Vorbitor de limbă engleză, conținea mai multe creații de cuvinte în stil anglo-saxon, inclusiv „ Goldengrove unleaving ” și „lumi o f wanwood leafmeal lie „, înlocuind cuvintele în care” am folosi echivalente latine sterile precum „defoliere” sau „decompostion” – „ leafmeal” în tradiția câinilor anglo-saxoni.
În alte limbi, întregul proiect al lui Atatürk de modernizare a turcei a mers pe această linie – turca otomană a fost scrisă în alfabetul arab și avea numeroase împrumuturi arabe și persane , pe care Atatürk s-a străduit să o elimine. De cele mai multe ori, acestea luau cuvinte care erau folosite colocvial, dar nu formal și le ridicau la un standard literar, dar în multe cazuri Academia a inventat cuvinte turcești direct: puteți vedea o listă întreagă la Lista cuvintelor împrumutate înlocuite în turcă . Interesant este faptul că împrumuturile franceze au fost acceptate cu ridicata, deoarece apropierea Franței era un semn al modernității.
În paralel, politica islandeză a întotdeauna venind cu cuvinte germanice pentru orice duce exact la genul de neologism cu care a venit Anderson , și a fost adesea folosit ca inspirație. Cuvântul „republică” este o împrumut latină în fiecare limbă germanică , cu excepția islandezei, unde „s lýðveldi . Dacă engleza ar urma modelul lui Anderson, acest lucru ar fi redat ledewield , unde exercitarea provine de la „puterea de exercitare” și „ lede „este un cuvânt vechi pentru oameni, încă folosit aparent în unele dialecte britanice și folosit în germană” Leute „.
Pentru un experiment interesant în altă direcție , verificați Jan van Steenbergen „s Wenedyk , care este o re-imaginație de poloneză, de parcă ar fi suferit aceleași schimbări fonetice, dar ar avea un vocabular care era în întregime de origine latină, cu slava ca simplă influență asupra limbii. Folosește aceeași forță „purificatoare” pentru o limbă, dar prin înlocuirea substratului în loc de noile dezvoltări!
Oricum, reproduc Spring și Fall, care este una dintre poeziile mele preferate absolut, de mai jos:
Márgarét, ți-ai plâns Peste Goldengrove dezlănțuindu-te? Leáves, líke lucrurile omului, tu Cu gândurile tale proaspete îți pasă, nu-i așa? Ah! ás inima îmbătrânește Va veni la astfel de priveliști mai rece, din când în când, și nici nu va cruța un oftat Deși se află lumile de făină de frunze de wanwood; Și totuși vei plânge și vei ști de ce. Acum, indiferent, copil, numele: sprintii lui Sórrow sunt la fel. Nici o gură, nici o minte, nu au exprimat De ce a auzit inima, fantoma a ghicit: pentru că este născut omul, este Margaret pentru care plângi.