Cel mai bun răspuns
Atunci când sunt utilizate în mod pozitiv, ambele sunt foarte asemănătoare, deși Tesoro mio este mai potrivit atunci când contextul nu este despre a arăta afecțiune reciprocă. Dar, în realitate, cea mai mare diferență aici este dată de tonul vocii. Ambele pot fi utilizate în același context în care folosiți dragă.
Tesoro mio: ar putea fi folosit și pentru a adăuga un ton bun de mustrare sau poate fi folosit și pentru a implica dezaprobare unui prieten. La fel se poate face și cu amore mio , dar numai unui partener sau unui prieten foarte intim. Tesoro mio, Poate fi folosit și de o profesoară pentru a clarifica că a fost foarte dezamăgită de un anumit comportament. „Tesoro mio, avresti dovuto studiare”.
Amore mio ar putea fi folosit de femeie cu sens de mustrare și pentru cineva care tocmai s-a întâlnit. Dacă un tânăr cuplu se ceartă la metrou și unul dintre ei pleacă supărat, o femeie matură din apropiere ar putea spune „Amore mio, dovresti raggiungerla”. Fetele tinere spun că prietenilor imită femeile în vârstă (în special Tesoro mio pentru a adăuga o oarecare detașare), dar acest lucru se face de obicei pentru a arăta superioritate și este inadecvat. „Tesoro / amore mio, te l” avevo detto ”.
Deci, femeia are mult mai multă libertate de a folosi aceste piese, în special femeile mature.
Răspunde
Da, sunt foarte asemănătoare.
- Amore mio este literalmente „love mine”, adică dragostea mea, iubita mea.
- Tesoro mio este literalmente „comoara mea”, adică dragă, draga mea.
Fără mio , văd o diferență subtilă: amore este un semn al iubirii, în timp ce tesoro este mai folosit pentru afecțiune sau recunoștință. Bunica mea italiană mi-ar spune sei un tesoro („ești o comoară”) când i-am adus ochelarii de lectură pe care îi lăsase într-o altă cameră, dar sei un amore („ești o iubire”) când cadoul meu de Crăciun a făcut-o extraordinar de fericită.