Calul care alerga pe lângă hambar a căzut. Ce înseamnă?


Cel mai bun răspuns

Nu știu dacă propoziția are un sens mai profund pentru ea.

„Calul a trecut alături de hambar căzut. „este un exemplu de propoziție de parcare în grădină . Sunt pur și simplu acele propoziții care îl păcălesc pe cititor să o interpreteze greșit până la citirea corectă sau propoziția este finalizată.

„Calul care a fugit pe lângă hambar a căzut” este alternativa pentru propoziția „Calul a fugit pe lângă hambar a căzut.”

Când citim, ne gândim ca … „Calul a fugit pe lângă hambar”. Dar când ajungem la „a căzut”, îl face confuz.

De fapt, a alergat pe lângă hambar descrie calul și a căzut este verbul principal.

Așa este pur și simplu ca: Calul (care cal – care a trecut pe lângă hambar) a căzut

Alte exemple

„Complexul găzduiește soldați căsătoriți și singuri și familiile lor. „

Când citim, mergem ca … „casele complexe căsătorite” și în mintea noastră încercăm să completăm și să interpretăm cuvintele care vor veni.

Atunci ne confundăm când ajungem la … .. ”casele complexe căsătorite” ……… ”și soldați singuri” …… ”și familiile lor”

Dar când completezi întreaga propoziție și vezi, este așa …

Casele complexe —— soldați căsătoriți și singuri și familiile acestora.

Ceea ce înseamnă pur și simplu că complexul oferă case soldaților căsătoriți și singuri și familiilor lor.

Răspuns

Înseamnă că cineva a citit lucrări lingvistice despre sintaxă, întrucât acesta este un exemplu frecvent de propoziție „cale de grădină”. „Traseul grădinii” în acest caz se referă la analiza gramaticii propoziției de către auditor, care este brusc împiedicată de o parte neașteptată a cuvântului. Se pretinde că acest lucru îl obligă pe ascultător să reanalizeze propoziția, ceea ce înseamnă o întârziere în înțelegere.

Cu toate acestea, sensul propoziției este banal. „Asta a fugit pe lângă hambar” este o clauză relativă care a modificat calul. Puteți să-l eliminați și să spuneți:

Calul a căzut.

și ce mai rămâne este ușor de înțeles. Aceeași structură se aplică oricărui modificator în această formă:

  • Calul care era alb a căzut.
  • Calul care a mâncat un măr a căzut.
  • Calul care a fost plasat la Del Mar a căzut.

Acest gen de lucruri este iubit de sintacticienii formali, dar rar folosit de vorbitorii de limbă engleză (cu excepția cazului în care munca lor de zi este în sintaxă). Chomsky și George Miller au scris o lucrare „dovedind” că un analizor statistic nu ar putea decoda corect aceste structuri. Este cu siguranță adevărat că un om se amețește când începi să le telescopezi doar pentru a arăta, de exemplu:

Pisica care a urmărit șobolanul care a mâncat brânza care stătea în frigider s-a rostogolit.

Dar acest lucru este incomod din punct de vedere stilistic și, mai des, provincia jocurilor și rime de pepinieră decât ordi discurs nary.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *