Care este cuvântul suedez pentru ' nana '?


Cel mai bun răspuns

Bunica ar fi Farmor (mama tatălui) sau Mormor (mama mamei) și bunicul ar fi Farfar (tatăl tatălui) sau Morfar (tatăl mamei). „ Nana ” (despre care presupun că se referă la bunica) este un nume mai puțin oficial decât bunica. În părțile vorbitoare de suedeză din Finlanda folosim fammo (mama tatălui) și mommo (mama mamă) ca titlu mai puțin „oficial” – așa am numit personal bunicii mei ( faffa și moffa pentru partea masculină a familiei).

Răspuns

În ceea ce privește răspunsurile colapsate: aceasta este una dintre acele întrebări în care traducerea Google este insuficientă, dacă nu chiar înșelătoare , în scurtimea sa. Contextul în care apare cuvântul poate schimba drastic modul în care este tradus.

Să încercăm câteva exemple:

El ar râu și mănâncă în fiecare după-amiază. În acest caz, „ar fi” poate fi explicat ca „obișnuit”, ca formă de obișnuință. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunch varje eftermiddag. În ultima versiune, întreaga propoziție este exprimată ca un timp trecut și nu există o traducere directă a „ar fi”. Pentru a sublinia aspectul obișnuit, se poate reordona propoziția pentru a muta afirmația de timp mai devreme: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.

El ar câștigă trei medalii de aur, dar numai după ce a suferit eșecuri suplimentare. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. Această utilizare a „ar fi” este cunoscută ca „viitor anterior”.

Este „o bucată de folclor vechi pentru care eu mi-ar plăcea să găsească dovadă grea. [ 2008 , Mark Cocker, „Country Diary”, The Guardian, 3 noiembrie]

Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. O formă de condițional, utilizată pentru a „slăbi” verbul, s-ar spune.

I ar merge la film dacă nu aș fi fost Nu sunt atât de obosit. Eu am mers la film dacă nu aș fi atât de obosit. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Condiționalele pure ( ar merge) tind să fie traduse prin trecerea la timpul pluperfect. Aici, asta înseamnă hade gått. Rețineți că două timpuri englezești diferite sunt traduse la fel în suedeză.

Funcționează această mașină? ar par așa. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Ai primit deja răspunsul? Da, tu ai cred asta. Har du fått svaret än? Jo, ro skulle kunna tro det. Would poate fi folosit și pentru a indica incertitudini sau ezitare. În unele cazuri, suedezul nu ar traduce deloc acest lucru, deoarece verbul care ar „modifica” are deja o puternică conotație de incertitudini, precum de ex. verbul ‘verka’ (= da o aparență de). În alte cazuri, se poate folosi skulle kunna într-un mod similar cu cuvântul ‘ar’. Ați putea combina „skulle kunna verka”? Din punct de vedere tehnic, da, dacă doriți să exprimați că (altor persoane) s-ar putea să apară ca și cum ar fi ceva. Ca și în, este posibil ca următoarea persoană care ajunge la mașină să creadă că mașina funcționează?

Ați trece sarea [, vă rog]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Engleza poate folosi „could” (sau chiar chiar „can”) aici, ceea ce destul de des poate fi tradus ca „kan” (infinitiv: „kunna”). Aici, intrăm în buruienile formalității, politeții, interacțiunilor cu prezența sau absența cuvântului „te rog” și „Chiar nu are suedeză cuvântul pentru„ te rog ”? (Ei bine, asta este o întrebare ușor complicată ) .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *