Care este diferența dintre ' laaj ' n ' sharam '?


Cel mai bun răspuns

Așa cum a spus Raiyan, „laaj” și „sharam” transmit același sens, dar diferă prin origini . Limbile urdu și hindi au fost puternic influențate de persan (farsi) și arabă datorită istoriei îndelungate a stăpânirii musulmane în Asia de Sud. Drept urmare, o mulțime de cuvinte au fost împrumutate în hindi și urdu din persană și arabă, iar „Sharam” este unul dintre acele cuvinte care își găsește originea în persană / arabă. („Laaj”, pe de altă parte, este un cuvânt care își găsește originea în sanscrită.)

S-ar putea să fie surprinzător, dar persanul și araba au avut influențe indirecte și în nepaleză. La fel ca „Sharam”, multe alte cuvinte folosite în limba populară nepaleză, cum ar fi Dushman (inamic), Shahid (martir), Kaanun (lege), Khabar (știri), Kharab (rău) (lista continuă și continuă). Acest lucru se datorează faptului că cultura indiană a avut întotdeauna un impact în cultura nepaleză datorită istoriei noastre comune și a faptului că mulți nepalezi, în trecut și în prezent, au lucrat / au trăit în India. (Termenul „Mughlan” a fost folosit în nepaleză pentru a se referi la un loc străin în care cineva își poate găsi un loc de muncă. Mughlan se referă de fapt la țara (din vremuri) a mogolilor – India.) Ca urmare, din cauza călătoriilor constante pe care nepalezii le-au făcut în India, anumite cuvinte pe care acești călători le foloseau adesea au fost încorporate în nepaleza lor vorbită și scrisă. În cele din urmă, aceste cuvinte au ajuns să facă parte și din vocabularul nepalez.

Dar, bineînțeles, deviază de la întrebarea inițială. (Deși cred că ne va face bine nepalezilor să cunoaștem puțin istoria vocabularului și a limbii noastre.) În ceea ce privește semnificația, „laaj” și „sharam” înseamnă același lucru atunci când sunt folosiți în nepaleză.

Răspunde

Acesta este unul dificil! Este o linie fină între aceste două, dar există probabil o diferență de conotație. Mereu am crezut că शरम (sharam) este un cuvânt hindi (nu nepaleză) și cred că लाज-शरम (laaj-sharam) este o frază folosită în mod obișnuit atât în ​​nepaleză, cât și în hindi. Dar nu sunt sigur. Tot ce știu este că, când mă gândesc la asta, लाज (laaj) este asociat cu sentimente precum modestia și timiditatea, în timp ce शरम (sharam) este o rușine. Acesta din urmă se simte ca un mod mai dur de exprimare.

În ceea ce privește utilizarea, o propoziție tipică care îmi vine în minte în mod aleatoriu este:

यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!

sugerând că fiul ar trebui să-i fie rușine (sau jenat) de a-și lăsa mama să-și facă patul dimineața, când va fi suficient de mare. Cred că ați obținut asta, dar cred că traduc pentru alți vorbitori care nu sunt nepalezi. Haha 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *