Care este diferența dintre catalană și spaniolă?

Cel mai bun răspuns

Există o mulțime de diferențe. Sunt limbi diferite și nu sunt inteligibile reciproc. Majoritatea vorbitorilor de catalană știu spaniola, deci în practică nu este o problemă pentru ei, dar vorbitorii de spaniolă care nu au învățat catalană nu pot înțelege deloc catalană vorbită, chiar dacă par destul de asemănătoare în scris.

Acum să nu existe nicio greșeală: ambele sunt limbi romanice, deci au categorii gramaticale similare, o structură gramaticală generală similară și un număr foarte mare de cuvinte similare. Dar același lucru s-ar putea spune despre relația dintre spaniolă și portugheză.

Unele dintre cele mai notabile diferențe sunt: ​​

  • În spaniolă majoritatea adjectivelor și substantivelor se termină cu o vocală, cel mai adesea -o, -a sau -e. Cuvintele corespunzătoare din catalană „omit” frecvent -o. Deci, „pisică” este gato în spaniolă și gat în catalană. Acest lucru este remarcat și la plural: „pisici” este gatos în spaniolă și gats în Catalană.
  • O diferență strâns legată este că desinențele comune ale participiului sunt -ado și -ido în spaniolă, iar cele corespunzătoare în catalană sunt -at și -it, deci „ocupat” este ocupado în spaniolă și ocupat în catalană (plural: ocupados , ocupats ).
  • În spaniolă, un număr mare de cuvinte se termină cu -on, -an sau -in . În catalană, cuvintele corespunzătoare se termină frecvent cu -ó, -à sau -í. Deci, „formare” este formare în spaniolă și formare în catalană; numele limbii catalane este catalán în spaniolă și català în catalană; versiunea spaniolă a numelui Martin este Martín , iar versiunea în catalană este Martí . n reapare în catalană atunci când cuvântul este declinat, de exemplu la plural, deci „formations” este formacions în catalană (și în spaniolă, formaciones ).
  • Catalanul folosește frecvent apostroful și cratima în ortografie. În special, acest lucru se face pentru pronume: „to sing it” (melodia) este cantarla în spaniolă și cantar-la în catalană. Acest exemplu vă poate face să credeți că aceasta este doar o diferență superficială, dar la alte pronume diferența devine mai mare. De exemplu, pe semnele de reclame goale veți vedea o invitație pentru a vă plasa reclama, „anunțați-vă”: în spaniolă veți vedea anuncia te , iar în catalană „s anuncia „t . (Și aleg în mod intenționat un verb similar; un număr foarte mare de alte verbe sunt diferite pentru început.)
  • O mulțime de cuvinte sunt diferite. Unele sunt direct corespunzătoare, cum ar fi gato și gat de mai sus. Un alt exemplu sunt cuvintele cu aceeași etimologie – „stânga” este izquierda în spaniolă și esquerra în catalană și, deși sunt ușor diferite, ambele provin din basca ezker . Unele cuvinte sunt complet diferite – de exemplu, „albastru” este blau în catalană și are origine germanică și, din nou, este similar cu italianul blu și franceza bleu (și engleză blue!), în timp ce în spaniolă este „s azul , care are o origine arabă. Acestea sunt doar cele mai remarcabile exemple – există mii de altele.
  • Catalanul are un timp trecut pe care niciun alt Limbajul romanic are: preteritul perifrastic. Este construit din forma prezentă a verbului auxiliar anar (a merge) și forma infinitivă a verbului. Deci, de exemplu, am cântat este vaig cantar , unde cantar este „a cânta” și vaig este literalmente „mă duc”, dar împreună nu înseamnă „voi cânta”, ci „am cântat”. Sună neobișnuit, dar este foarte frecvent în catalană. În spaniolă este un singur cuvânt: canté . Catalana are o formă corespunzătoare, care este cantí , și care are același sens ca vaig cantar , dar este mai puțin frecvent în vorbirea zilnică.
  • Catalanul nu are un viitor subjunctiv. Este foarte rar și în spaniolă, dar există.
  • Catalanul are pronumele en , care înseamnă „din asta (lucru care a fost menționat în propoziția anterioară)”. Există pronume similare în franceză ( en ) și italiană ( ne ), dar nu în spaniolă. De exemplu: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – „Avem cinci roșii. Voi mânca două dintre ele.
  • Ortografia spaniolă este aproape complet consecventă și previzibilă. Catalanul are câteva caracteristici care nu sunt atât de intuitive, deși este ușor de citit odată ce ați învățat câteva reguli. De exemplu, cele două litere -ig din sfârșitul cuvântului sunt pronunțate ca tch , cum ar fi în cuvântul passeig , care înseamnă „bulevard” – se pronunță ca pass-setch . O altă literă neobișnuită este x , care se pronunță de obicei ca engleză sh, de exemplu în cuvântul queixar- se , care înseamnă „a te plânge” și care se pronunță ca keh-shar-se . Uneori, totuși, este pronunțat ca x-ul englezesc, de exemplu în cuvântul índex , care are cam aceeași pronunție și sens ca cuvântul englezesc „index” „.
  • Aceste trei sunt destul de superficiale, dar sunt utile pentru identificarea rapidă a limbii pe care o urmăriți:

  1. Spaniola are litera ñ, iar catalană nu „t – sunetul corespunzător este scris ca ny .
  2. Spaniola are doar accentul acut – á, é, í, ó, ú ; Catalanul folosește accentul grav pe literele è și ò și folosește întotdeauna accentul grav pe litera à. (Motivul pentru aceasta este că în catalană è ​​și ò sună diferit de é și ó.)
  3. În multe cuvinte, catalanul folosește punctul de mijloc dintre două litere L, de exemplu în cuvântul Paral·lel , care înseamnă „paralel” (este „s” de asemenea, numele unei străzi majore din Barcelona). Spaniola nu folosește niciodată acest semn.

Acestea sunt cele mai remarcabile diferențe. Există multe, multe, multe altele – la urma urmei, acestea sunt limbi diferite. Dar acestea se evidențiază cu adevărat.

Răspuns

Ei bine, mai întâi – sunt limbi diferite și nu tocmai inteligibile reciproc.

Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie en Netflix.

Când a terminat el dia i surti de muncă, sigur am pus să văd o serie de Netflix .

(Odată cu trecerea zilei și ieșind de la serviciu, probabil că voi urmări o emisiune pe Netflix.)

Audio

Vedeți cum arată cam la fel, dar nu exact la fel?

Lets put another example:

Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. După de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.

Lo primer que faig după de sortir del meu llit este rentar-me les dents amb el meu raspall blau, care i-am cumpăra la Mercadona. After daixò, solo anar a la cuisine i esmorzar una poma.

Audio

(Primul lucru pe care îl fac după ce mi-am părăsit patul este să mă spăl pe dinți cu periuța mea albastră, pe care am cumpărat-o la Mercadona. După aceea, tind să merg la bucătărie și luați un măr la micul dejun.)

* Lo este din punct de vedere tehnic incorect în catalană, dar este utilizat pe scară largă în timpul vorbirii informale. Am adăugat-o pentru asta. Forma corectă este „El primer”.

Nu mai sunt atât de asemănătoare, nu-i așa? Dacă sunteți vorbitor de italiană sau franceză, cred că ați observat deja sentimentul francez-y și italian-y în catalană.

Principalul lucru este că, în timp ce catalană și spaniolă sunt derivate din latină , nu au derivat exact din aceeași ramură.

Deci, să aruncăm o privire la originile lor:

Catalană:

  • Romantic (italiană, portugheză, spaniolă, catalană, franceză, română, occitană etc.)
  • Italo-occidentală ( portugheză, franceză, spaniolă, catalană, italiană, occitană etc.)
  • galo-romanț ( Franceză, catalană, occitană, romanșă, friulană etc)
  • ——-> Occitano-romanț (occitană, catalană)

spaniolă

  • Romantic (italiană, portugheză, spaniolă, catalană, franceză, română, occitană etc.)
  • Italo-occidentală ( portugheză, franceză, spaniolă, catalană, italiană, occitană, etc.)
  • iberică-romantică ( portugheză, spaniolă, galiciană, astur-leoneză, aragoneză)
  • ——- > Iberică vestică (portugheză, spaniolă, galiciană, astur-leoneză)

Catalanul derivă din ramura galo-romanică, în timp ce spaniola derivă din ramura iberico-romanică. Așadar, catalană ar trebui să fie mai aproape de franceză decât de spaniolă.

Curios, cel mai apropiat prieten actual al catalanii (în afară de occitană, care este considerată o limbă gemenă) este italianul, cu o similaritate lexicală de 87\% . Atât portugheza, cât și spaniola au o cunoștință lexicală de 85\% cu catalană. În ceea ce privește limba franceză, nu am putut găsi date despre aceasta, dar aș spune că este în jur de 85\% familiaritate lexicală, poate chiar până la 86\%.

Nu este atât de ciudat dacă te gândești la asta – Catalunya este geografic mai aproape de Italia decât, să spunem, Madrid este de Italia, deci a existat o mulțime de comerț între acele teritorii mediteraneene.

De asemenea, Coroana Aragónului a preluat suveranitatea asupra Regatului Napoli în 1282 și a rămas sub suveranitate aragoneză – și mai târziu spaniolă – până în secolele XVIII-XIX, deci vă puteți imagina că au existat destul de multe de interacțiune între teritoriile vorbitoare de catalană și „Italia”.

În zilele noastre, catalană este, de asemenea, destul de influențată de spaniolă, datorită faptului că limba a fost „interzisă” tehnic timp de mulți ani și nu a fost A predat la școală (Tratado de Nueva Planta, Franquismo etc.).

Citiți:

De asemenea, am fost întrebat într-o altă întrebare care sunt diferențele sale față de portugheză și pentru că ar trebui să copiez și lipiți acest răspuns pentru a răspunde la cealaltă întrebare, voi spune doar aici:

  • Asemănarea lexicală portugheză cu catalană este aceeași cu spaniola, 85\%.
  • La fel ca spaniola, portugheza provine din ramura iberico-romanică.
  • Fonetica portugheză (europeană) este oarecum familiară vorbitorilor de catalană și personal cred că sunt mai aproape de catalană decât de spaniolă în multe cazuri. .
  • Portugheza și catalană împărtășesc câteva cuvinte care înseamnă același lucru și se pronunță aproape sau exact la fel, cum ar fi meu (mine) ( Audio ). Portugheza tótil ( Audio ) și catalanul tòtil ( Audio ) se referă la un tip de broască în ambele limbi. Cu toate acestea, utilizarea sa colocvială este diferită – În Portugalia de Nord, tótil este un sinonim al „mult” sau „foarte”. Cu toate acestea, în catalană tòtil înseamnă „idiot”.

Deci diferențele dintre spaniolă și catalană sunt: ​​

  • Derivat din diferite ramuri ale limbilor derivate din latină, deci unele structuri gramaticale, precum și vocabularul sunt diferite
  • Vocabular, care în multe cazuri este mai aproape de franceză sau italiană decât de spaniolă sau portugheză .
  • Fonetică. Încercați să obțineți o persoană care vorbește spaniolă să pronunțe corect cuvinte precum Sabadell, Martorell, martell .Prietenii mei non-catalani le pronunță întotdeauna ca asta . Este foarte amuzant, deoarece limba spaniolă are sunetul ll, dar vorbitorii de limbă spaniolă nu folosesc de obicei acel sunet la sfârșitul cuvântului, așa că ajung să-l pronunțe ca un i. În afară de această problemă, există și alte diferențe fonetice, așa cum probabil ați auzit de audio-urile mele anterioare.

Lucrul este că, în timp ce o bună parte a persoanelor care vorbesc spaniola nu sunt bilingve, practic toți vorbitorii de catalană din Spania sunt bilingvi, așa că se întâmplă ca vorbitorul de catalană să înțeleagă întotdeauna vorbitorul de spaniolă (vorbitorul de catalană fiind bilingv), dar vorbitorul de spaniolă va avea unele probleme să înțeleagă vorbitorul de catalană dacă nu au expuse anterior limbii.

TL; DR: spaniola și catalană sunt două limbi care, din cauza evenimentelor istorice și a faptului că au întotdeauna „ au trăit ”unul cu celălalt, au împrumutat cuvinte unul de la celălalt ( fosta monedă spaniolă,„ peseta ”, provine din catalană „peceta”, „bucățică”). Totuși au o origine destul de diferită, deci nu sunt complet inteligibile reciproc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *