Care este diferența dintre traducere și localizare?

Cel mai bun răspuns

Într-un cuvânt, „Da”. Comercializarea gunoiului.

Agențiile uriașe de traducere vor spune contrariul și vor încerca să facă distincții între acești termeni (oh, și vor adăuga globalizarea și internaționalizarea la mix, doar pentru a-l menține interesant.)

Globalizare, internaționalizare, localizare, traducere. Adăugați mai bine „Lubrifiere” și la lista respectivă …

Iată „defalcarea„ tradițională ”pe care o veți auzi ( și îmi voi adăuga cei doi cenți la final):

  • Traducerea este actul de a transforma un mesaj dintr-o limbă în alta. Pentru a fi clar, misiunea unui traducător priceput este să o facă într-un mod care face ca conținutul în limba țintă să fie „citit” ca și cum ar fi fost scris în limba respectivă de la început. Acesta este idealul. Acesta este motivul pentru care traducerile cuvânt cu cuvânt sau chiar traducerile frază cu frază nu funcționează.
  • Localizarea începe să tulbure puțin apele în jurul unor lucruri precum variantele lingvistice (de exemplu: franceza canadiană, Engleză britanică, portugheză braziliană etc) – vorbește cu „localizări”. De asemenea, înseamnă, de obicei, formatarea corectă a numerelor, a datelor, orei, ghilimelelor, etc. , 5 în UE). Localizarea poate însemna, de asemenea, a fi sensibil la lucruri precum fraze culturale, scheme de culori, imagini etc., care pot să nu fie adecvate sau să aibă sens pentru o locație.
  • Internaționalizare: definițiile variază în industrie, dar acest termen este de obicei folosit într-un context tehnic , adică: pregătind conținutul pentru un public specific locației. De exemplu, în software / web, acest lucru înseamnă, în general, pașii adesea incredibil de complexi de separare a șirurilor traductibile de codul executabil; codificare erly pentru a susține toate seturile de caractere, adică: limbi asiatice; înseamnă a face față textului tradus mai mult, care ar putea să nu mai încapă în butoanele cu lățime fixă; și multe alte considerații. Internaționalizarea este, în general, mai concentrată pe implicațiile tehnice ale prezentării unei experiențe multilingve.
  • Globalizare: din nou, un continuu noroios al internaționalizării. În general, globalizarea se concentrează pe problemele pieței și pe găsirea de modalități adecvate de a aduce produsul dvs. la locul de marketing într-un mod adecvat. Dacă priviți comutatorul de pornire-oprire al oricărui produs Apple, veți vedea pictogramele „1” și „0” (1 într-un cerc) care reprezintă binarul pornit / oprit. globalizarea este adesea o analiză a faptului dacă produsul dvs. „funcționează” într-o anumită locație, ce trebuie să faceți pentru a-l sprijini, orice taxe vamale sau taxe locale etc.

Spun că termenii „Traducere” și „Localizare” sunt de gunoi de marketing – sau mai exact că termenii au devenit efectiv interschimbabili. Pentru a susține că „Am” tradus conținutul, dar nu am folosit sensibilitate la locația specifică care ar putea citiți conținutul tradus „, este un polițist. Și când o firmă încearcă să vă vândă ambele lucruri – traducere și localizare, ca două articole separate – asta ar trebui să auziți.

Veți auzi o mulțime de povești amuzante, inteligente (și legende urbane) despre cum a fost tradus ceva fără o atenție adecvată pentru piața locală (de exemplu: traducere fără localizare) – și problemele rezultate. Veți auzi despre numele produselor care nu au luat în considerare în mod corespunzător un public internațional. (Consultați legenda urbană din jurul Chevy Nova – „No Va” = „No Go” în spaniolă. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

Dacă traduceți software, o aplicație mobilă sau un site web, ar trebui să luați în considerare două părți:

  1. Ce trebuie să facem din punct de vedere tehnic pentru a oferi o experiență multilingvă care să îmi permită să ajung la noi clienți din întreaga lume? (A se vedea internaționalizarea de mai sus)
  2. Cum îmi obțin conținutul? tradus într-un mod adecvat pentru localizarea la care încerc să ajung? (a se vedea Traducerea / Localizarea de mai sus)

Da, există considerații de marketing, aspecte de asistență etc. Și are sens să vă folosiți comunitatea pentru a vă ajuta să vă traduceți conținutul (de exemplu: traduceri crowdsourced) – de multe ori o face și poate fi o modalitate excelentă de a rezolva provocările de traducere specifice locului.

Sper că acest lucru vă va ajuta.

Răspundeți

Localizare și traducerea este foarte diferită. Localizarea o face locală, inclusiv imagini, monede, aspect, cultură etc.

1. Traducere – Acest lucru este valabil pentru „cuvânt cu cuvânt” destul de literal.

2. Localizare – Acesta este un proces mai implicat prin care conținutul limbii țintă este adaptat pentru a transmite mai eficient un sens sau o conotație similară în cultura țintă.Expresiile idiomatice, jocurile de cuvinte și materialele de marketing se încadrează în general în această categorie, dar localizarea se poate aplica oricărui tip de conținut în funcție de obiectivele afacerii dvs.

Luate din Computer World Translation vs. cuvinte)

Voi da un exemplu. Dacă aveți cuvântul „computer” în engleză, în chineză, se traduce prin „creier electric”. În engleză, dacă ați spus expresia „hei rahat cap „, în coreeană ați spune” hei porno face. „Limba contează.

Pe lângă traducerea cuvintelor care au de fapt sens, aveți apoi alte lucruri de luat în considerare, cum ar fi culoarea (unele culori pot să aveți ghinion din punct de vedere cultural). Ce zici dacă aveți o companie precum Yelp care să arate carne de porc în județele din Orientul Mijlociu – adesea, uneori, produsele se pot schimba ușor pentru a se potrivi valorilor culturale.

În prezent, doar 30\% din companii localizarea utilizării online. Această tendință crește. Cel mai adesea, SEO este optimizat pentru diferite țări, cu opțiunea de a utiliza m învățare achine (traducere automată) sau traducători umani prin companii de încredere precum traduceri DYS .

Există câteva companii de localizare:

1) Localizator: traduceți și localizați orice site web sau CMS cu plugin multilingv Localizer. |

2) LocalizeJS: traduceți site-ul dvs. | Localize

3) Transifex: Transifex – Platforma de localizare pentru traducerea aplicațiilor web, a aplicațiilor mobile, a site-urilor web | Instrument și software de traducere

4) Bablic: Traducerea site-ului web – Traducerea site-ului dvs. web – Bablic

5) Wovn: WOVN.io | Localizați site-ul dvs. web. | Localizați site-ul dvs. web.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *