Care este echivalentul în limba engleză a chinezei?


Cel mai bun răspuns

Pentru a răspunde la propria mea întrebare, iată ce am mă pot gândi la:

  • „Nu înțeleg.”

Bine dar nu înțelegeți pentru că ceea ce „spun” nu are niciun sens pentru dvs. sau există câteva părți / cuvinte pe care nu le înțelegeți?

  • „Îmi pare rău?” / „Iartă-mă?”

Deci nu ați prins ce am spus și voi spune doar din nou, aceeași viteză, aceleași cuvinte.

  • „Ne pare rău, ați spus-o prea repede și ați folosit câteva cuvinte pe care nu le știu, puteți spune din nou, încet, folosind cuvinte simple, vă rog? „

Ei bine, acest lucru transmite perfect totul, dar este” PÂR LUNG, celălalt poate că a spus doar ceva foarte scurt de genul „Ați văzut telefonul meu „și este cuvântul telefon pe care tipul acesta nu îl înțelege.

Sau poate că nu există un astfel de echivalent în engleză?

Răspuns

Am petrecut aproape 3 ani trăind și lucrând în China. Am întâlnit un tip care m-a rugat să-l ajut să corecteze o traducere din rusă în engleză. El a avut un doctorat în fizică și și-a vorbit nativul Shanghaiese, mandarin, rusă, suedeză și franceză. Nu am nicio idee în ce parte a stratosferei plutea IQ-ul său. Și erau mulți chinezi foarte inteligenți. Majoritatea IQ-urilor chinezești sunt la fel ca în orice alt loc de pe pământ și există, trebuie recunoscut și, ca oriunde altundeva pe pământ, chinezii cu un IQ redus și ca oriunde pe pământ chinezii fac uneori lucruri destul de stupide.

Dar nicăieri în cei trei mii și jumătate de ani de istorie chineză sau oriunde, printre cele patru miliarde de chinezi în viață astăzi, nimeni nu va întâlni oameni la fel de muti și ignoranți ca oamenii care folosesc termenul „trezit”. Trebuie să existe un fel de predispoziție genetică în ADN-ul chinezesc, care determină o limită inferioară a nivelurilor IQ, ceea ce anulează posibilitatea ca oricine sau ceva să fie „trezit”. cerând „oamenilor săraci să plătească mai mult pentru mâncare și că lanțurile de supermarketuri de miliarde de lire sterline ar trebui să obțină mai mulți bani pentru mai puține produse care ies pe ușă. În tot acest timp prezentându-se ca „războinici ai justiției sociale”, ceea ce îi face pe săraci săraci și bogați mai bogați.

Sau oamenii „treziți” spunând asta. în numele egalității, persoanelor cu o anumită culoare a pielii ar trebui să li se „dea” intrare școlilor medicale pentru care nu sunt calificați, astfel încât să poată fi dezlegate de populația generală pentru a îndepărta testiculele în locul apendicelor și a acestui tip de justiție socială .

Dar dacă trebuie să ai o traducere, ar merge așa

精神病 – jing shen bing (boală mintală)

dar, cu toată sinceritatea, nu există și nu va exista niciodată un astfel de cuvânt fără sens pentru o noțiune atât de transparentă și evidentă, fără sens, în chineză. Ai încredere în mine,

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *