Cel mai bun răspuns
Limba „engleză” din Războiul Stelelor este numită în univers „Bazat” (un nume destul de simplu, nu?). Alfabetul scris pentru Basic și limba scrisă pe care o vedem în Războiul Stelelor este Aurebesh, denumit similar cu propriul nostru Alfabet, care a fost numit pentru primele două litere din Alfabetul grecesc, Alfa și Beta. În esență, este doar o rezumare a alfabetului latin (englez), nimic nu prea fonografic sau pictografic.
Fapt amuzant: fiecare literă din Aurebesh începe cu aceeași literă ca și omologul englez.
Răspunde
În olandeză este greu să obții o traducere bună a lucrărilor Tolkiens
Multe traduceri care au sosit în ultimul deceniu sau cam așa sunt noi traduceri care au fost extinse odată cu venirea filmelor. Se pare că aceste traduceri nu au fost făcute manual, ci au fost traduse complet de Google Translate, iar apoi cineva a trecut o dată la editare, a făcut o jumătate de treabă și a numit-o o zi. Titlul lor nu este titlul olandez adecvat „ In de ban van de Ring” , ci folosește limba engleză „Lord of the Rings” în același font de aur a fost dezvoltat pentru filme.
Acestea sunt traduceri dezordonate, cu limbaj ciudat și fraze care apar atunci când traduceți textual și sunt una dintre puținele ori în care am regretat că am cumpărat o carte. Dacă te uiți la versiunile pre-film, obții traduceri mult mai bune. Nu știu de ce pur și simplu nu au fost refolosite cu o copertă nouă. Dar aceste cărți vechi fac o lectură mult mai captivantă.
Cărțile non-mainstream, precum Silm, sunt traduse bine. Acestea au coperți originale (și nu concept-art din filme) și nu au simțul traducătorului. Singurul lucru care nu-mi place în legătură cu traducerea mea olandeză a lui Silm este că folosește o olandeză foarte modernă, în loc de echivalentul olandez al englezilor elizabetani pe care îl folosește Tolkien. Lăsând deoparte problema modului în care s-a schimbat ortografia de-a lungul timpului, olandezul are omologii săi „tu” și „tău”. Dar, în loc să folosești „gij” arhaic, găsești „u” (care este un „tu” formal, similar cu „Sie” german).
Este păcat. Aș fi rezervat „u” pentru discuția dintre elfi, dar cu siguranță aș folosi „gij” pentru Valaquenta pentru a-i oferi propriul sentiment mitic biblic. Traducerile moderne ale Bibliei folosesc, de asemenea, „U” pentru Dumnezeu în zilele noastre (este scris cu majuscule atunci când se referă la Dumnezeu), dar folosesc totuși un fel de limbaj hiper formal care nu este prezent în Silmul olandez atunci când ar trebui cu siguranță să fie.
Dar aceasta este și singura mea reclamație cu privire la traducerea mea în olandeză a lui Silm. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) și Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) sunt toate traduse și oferă o experiență captivantă.
Deci, pentru a rezuma:
- Traducerile în olandeză ale Hobbitului și Stăpânul inelelor care sunt disponibile acum în librării sunt traduceri textuale proaste.
- Silmarillion este tradus bine, dar îi lipsește atingerea arhaică și biblică prezentă în ediția în limba engleză
- Celelalte lucrări sunt traduse foarte bine