Cel mai bun răspuns
Traducerea în engleză a expresiei „¿Cómo te llamas ? ” este „Care este numele tău?”
Există de fapt mai multe modalități de a cere numele cuiva în spaniolă. Există două moduri diferite de a întreba „Care este numele tău?” în spaniolă atât pentru forma casual (tu), cât și pentru forma formală (usted).
Casual
¿ Cómo te llamas?
¿Cuál es tu nombre?
Formal
¿Cómo se llama?
¿Cuál es su nombre?
Linkul de mai jos oferă clipuri audio împreună cu mai multe informații detaliate despre cum să spui „cum te cheamă?” în spaniolă și când să folosiți fiecare formă casuală sau formală.
Cum se spune „Care este numele tău?” în spaniolă
Desigur, va trebui, de asemenea, să știți cum să răspundeți atunci când cineva vă cere numele dvs. la rândul său, așa că consultați linkul de mai jos pentru clipuri audio și un ghid despre cum să spuneți „numele meu este … ”în spaniolă.
Cum se spune„ Numele meu este … ”în spaniolă
Răspuns
A ver, voy a write algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La adevăr nu trebuie multe idei de a scrie. español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducer de varias formas en español, ca enjuagar și spălat, să fiu și să fiu. . Si digo that esté happy, no quiero say that sea happy po r ejemplo. În plus, în engleză nu este nimic flexibil cu ordinea cuvintelor. No puedo decir en inglés que ‘quiero yo un helado’, ‘un helado quiero yo’, ‘yo un helado quiero’ o así. Todo tiene un orden fijo. Eso must ser sufficient, might dar ejemplos de things that no se translate nimic well between the dos lenguas, but así no would natural.
At to-see, I-go at to-write something in Spanish, iar după ce voi face o traducere. Există multe diferențe între cele două limbi, atât în gramatică, cât și în cuvinte. Adevărul nu am multe idei despre ceea ce voi scrie. În spaniolă, există multe cuvinte pe care ele însuși le pot traduce în diferite moduri în engleză și, de asemenea, multe cuvinte în engleză pe care ele însele pot să le traducă de diferite forme în spaniolă, cum ar fi spălare și spălare, a fi și a fi. Dacă unul traduce literalmente spaniolă în engleză, veți pierde foarte multe informații. Dacă spun că este fericit, nu vreau să spun că este fericit, de exemplu. În plus, engleza no it-is nimic flexibil cu ordinea cuvintelor. Nu pot să spun în engleză că „I-want I a ice-cream”, „a ice-ice I-want I”, „I a ice-I I want” sau cam așa ceva. Totul are o comandă fixată. Că trebuie să fie suficient, ar putea să dea exemple de lucruri pe care ele însele nu le traduc nimic bine între cele două limbi, dar așa că nu ar fi natural.
se poate vedea, o traducere cuvânt cu cuvânt a oricărui text cu o lungime de până la moderată, fără a încerca măcar să fie incomodă, va suna extrem de ciudat. Există limbi care întorc în mod constant tâmpenii, ceea ce este imposibil să extragă orice informație dacă este tradus literal, iar spaniola nu este una dintre acestea, dar traducerea cuvânt cu cuvânt, după cum puteți vedea mai sus, nu este, de asemenea, funcțională.