Cel mai bun răspuns
Sunt de acord cu Luka Bosanac. Trăim într-o perioadă din istoria lumii, când cuvintele singure sunt ușor de căutat pe internet.
Sau poate te gândeai: „Hmmm, tată? Tată? Papa? Pops? Unitate paternă? Cum disting între aceste?” Japoneza are probleme similare. Otōsan este tată, dar probabil este tatăl altcuiva. Dacă renunț la otōsan ( (父 さ ん) în conversație, prietenii mei J vor presupune că „vorbesc despre tatăl altcuiva. Dar când vreau un avans asupra indemnizației mele sau o altă favoare specială de la partenerul mamei mele, este perfect acceptabil japoneza să-mi privesc propriul tată în ochi și să spun „Otōsan …”
Într-o conversație cu aceiași J prieteni, dacă renunț la cuvântul chichi (父) în conversație, toată lumea va presupune că „vorbesc despre propriul meu tată, tatăl meu, tata, tipul acela mai în vârstă de la masa de mic dejun. Dar dacă nu am învățat stresul exact de pronunție, ei s-ar putea să râdă de mine că am spus chichi (乳), ceea ce înseamnă „tetină”. Desigur, îmi diminuez șansele de a obține acel avans în ceea ce privește indemnizația, indiferent cât de bună este pronunția mea dacă o încep, „Chichi …”
Dacă aș vrea să afectez o imitație de samurai, s-ar putea începe acea conversație, „Chichi-ue …” Dacă aș fi petrecut prea mult timp umplându-mi capul cu coș de gunoi din cărțile de benzi desenate, aș putea lăsa „Otottsan …” să scape. Și dacă aș vrea să par tânăr și cosmopolit , Aș putea chiar merge până acolo încât să încep „Papa …”
Deci, vedeți, traducerea este o afacere dificilă, mai ales cu cuvinte orientate spre relații în japoneză. Vă rugăm să învățați să folosiți minunatul resurse online disponibile astăzi. Dar, de asemenea, vă rugăm să rețineți că limba este cea mai umană activitate pe care o avem și nimic nu înlocuiește un prieten bun care vorbește o limbă pe care nu o faceți.
Răspundeți
În calitate de fost profesor în Japonia și prieten cu părinții elevilor mei, pot spune, cu mâinile în jos, că nu, ei nu.
În japoneză, există mai multe cuvinte pentru „mamă” și „tată ”, La fel ca și în Engli sh (Mamă, mamă, mamă, tată, tată, tati. etc).
お 母 さ ん ・ 母 さ ん Okaasan / kaasan este cel mai frecvent, cu 母 ち ゃ ん kaachan (gândiți-vă mami, dar nu se limitează doar la copiii mici), fiind un familiar atrăgător folosit de copii și de cei apropiați cu mama lor. Există un alt cuvânt care nu este folosit la fel de mult, dar face încă parte din vernacularul zilnic, 母親 hahaoya / haha 、
お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan sunt cele mai frecvente pentru tată și 父 ち ゃ ん touchan fiind folosit ca un dragut, familiar copilăresc (cred că tati). Se aude și termenul mai vechi, dar încă folosit 父 ‘chichi’. Există, de asemenea, un cuvânt oarecum … argou (?) Folosit de băieții adolescenți în special 親 父 ‘oyaji’. „O” este o formalitate adăugată la numeroase cuvinte pentru a le face mai politicoase în japoneză.
Aceasta nu este o listă exhaustivă a termenilor folosiți, deoarece japoneza are obiceiul să se mențină pe fraze vechi și să le folosească. până în prezent, dar acestea sunt cele mai frecvente cuvinte folosite. Majoritatea copiilor nici măcar nu se vor referi la părinții prietenilor lor pe nume, numindu-i adesea mama lui Sora / tatăl lui Shinsuke etc. până la maturitate.
Acum, voi spune că este mult mai frecvent pentru copiii japonezi mici să cunosc numele complete ale părinților lor, lucru care îmi amintesc că a fost greu pentru tinerii de 5-7 ani din America. dar rareori veți auzi vreodată un copil numindu-și mama sau tatăl după numele lor, indiferent de vârsta lor. Numărul de dragi, formalități și titluri pe care oamenii le pot purta în japoneză depășesc cu mult numele pe care îl aveți.
Ca o continuare a acestei teme, majoritatea copiilor mei nu m-au sunat niciodată după numele meu (și unele dintre ei, în ciuda afecțiunii lor față de mine, nu știau cum să-mi pronunțe numele XD). Am fost întotdeauna „Sensei! Sensei! ” și dacă cineva din afara școlii își dădea seama că sunt profesor, de obicei am fost numit și de ei. Japoniei îi plac titlurile.