Care sunt diferențele dintre qué și cuál în spaniolă?

Cel mai bun răspuns

Pentru a spune mai simplu: qué funcționează ca ce (interogativ) face în engleză și cuál ca care (interogative). Cu toate acestea, atunci când îl priviți în profunzime, poate fi dificil.

Cei care au spus qué funcționează pentru obiecte iresponsabile – este o simplificare excesivă inexactă, dacă e ceva, și destul de înșelătoare. Acum, este adevărat că vorbesc nativ și, prin urmare, nu sunt familiarizat cu formulele utilizate pentru predarea spaniolei ca limbă străină. Nici nu-mi amintesc cum am fost învățat acest lucru la școală în acea zi. Pentru mine, totul despre spaniolă vine natural și, desigur, al meu nu este versiunea standardizată pe care o înveți în academii, ci cum ai auzi oamenii vorbind de fapt. Așa că o voi expune așa cum mi se pare cel mai natural și mai logic.

Acum, pe explicație:

Pe hârtie, ele nu sunt interschimbabile în sine . Dar, în anumite cazuri, ambele pot avea o semnificație FOARTE strânsă, ceea ce duce la faptul că oamenii folosesc efectiv unul în locul celuilalt în practică. Voi atinge acest caz ultimul lucru.

La fel ca în engleză ce , aș spune qué este utilizat în mod normal pentru a se referi la lucruri care sunt mai generale, abstracte sau intangibile decât orice, dar pentru a o reduce la asta nu acoperă vreodată jumătate din cazuri. Deci, să spunem că îl folosiți pentru a face referire la ceva care nu este încă identificat (de către vorbitor). Spui lucruri precum:

1. “¿En qué piensas?” (La ce te gândești (despre)?)

2. “¿ Qué le contaste a tu madre? ” (Ce i-ai spus mamei tale?)

3. “¿ Qué necesitas? ” (De ce aveți nevoie?)

4. „ Nu sé qué hacer ” (nu știu ce să fac)

În toate aceste cazuri, așa cum am explicat anterior, la fel ca în echivalentul lor în engleză, qué înlocuiește un obiect direct încă neidentificat, se referă la ceva ce noi încă nu știu, dar încearcă să afle. Pentru toate acestea, acestea nu sunt interschimbabile ( qué-cuál ). La întrebările 1, 2 și 3 se poate răspunde pentru a însemna ceva intangibil fie iresponsabil, fie responsabil; sau tangibil, fie iresponsabil, fie responsabil, dacă acest lucru are sens.

1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Mă gândeam la] Situația din nou la locul de muncă / Iubire / Visele mele în viață / Facturile neplătite).

2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (I-am spus că o voi suna mâine / I-am spus adevărul / O grămadă de minciuni).

3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (I need to sleep / I need us all to get along / I need quiet / I need a miracle / I need the foarfece).

La unele dintre întrebări s-ar putea pune înapoi: ¿Cuál? sau ¿Cuáles? (plural pentru cuál ) pentru specificații suplimentare.

1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.

La aceasta, puteți să întrebați înapoi: ¿ Qué sueños? sau ¿ Cuáles ? – care se traduce prin „Ce vise?”, „Care?”.

Pentru exemplul al doilea răspuns: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Ce facturi? / Care facturi? / Care?)

2 și 3.La fel și pentru celelalte expamples cu „un montón de mentiras”, „un milagro”, „las tijeras”.

Deci, dacă o dată obiectul este identificat, există posibilitatea ca acesta să se refere la mai multe dintr-un grup specific, utilizați cuál: [Ești la un magazin de încălțăminte] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Îmi plac pantofii roz + Care? [dintre toți roz]). ¿ Qué zapatos (rosas)? nu este greșit și oamenii ar spune-o în continuare, dar cuáles este doar că se potrivește mai mult aici, deoarece nu este ca asistentul din magazin să nu aibă absolut nici o idee despre ce pantofi despre care s-ar putea să vorbiți – există atât de mulți pantofi roz în magazin. Cu cât posibilitățile sunt mai înguste, cu atât este mai potrivit să folosiți ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? în loc de ¿ Qué [object]?

Din anumite motive, în general, aș folosi fie unul sau altul. Pentru a cere ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [object]? ) mi se pare ciudat, deși știu că acesta este un discurs obișnuit în spaniola latino-americană. S-ar putea să auziți cum se spune așa în Spania, dar nu este regula. Aaaaaa și tocmai asta mă face să spun că ambele expresii pot fi de fapt interschimbabile.

În sfârșit, qué și cuál sunt particule interogative, dar nu t apar întotdeauna ca parte a frazelor interogative. La fel ca în exemplul 4, le obțineți și în propoziții afirmative / negative / imperative / condiționale etc. Nici în aceste cazuri, ele nu sunt interschimbabile. De exemplu:

-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (A ieșit cu un prieten, dar nu știu care [prieten]). [Aici ai putea întreba: ¿ Qué amigo? + No sé cuál ].

Totuși ar putea fi chiar mai complicat decât acesta. Acest lucru se datorează faptului că toate regulile de pe hârtie nu prea țin 100\% discursul informal de zi cu zi. După cum puteți vedea, qué și cuál nu sunt întotdeauna strict echivalente cu „what” și „which” în engleză, respectiv și invers. Este destul de complicat. Pe măsură ce câștigi mai multă încredere în limba spaniolă, vei învăța să mergi după ce ți se pare corect și cel mai natural pentru tine. Vorbitorii de limbă spaniolă vă vor înțelege la fel de bine oricum spuneți. Deci, în orice caz, nu vă fie frică să greșiți. Este singura cale!

Răspuns

Qué înseamnă CE, dar numai dacă are accent. De exemplu: Qué dices? Ce lees? Ce zici ? Ce citești ?

Dacă nu are accent, atunci nu este de obicei folosit pentru întrebări și înseamnă ACEST. Mira al chico que Conocí ayer. Uită-te la băiatul pe care l-am întâlnit ieri.

Și în cele din urmă cuál înseamnă care. Cuál es tu color favorito? Care este culoarea preferată.

Dacă te lupți să le diferențiezi, îți dau un sfat. Folosiți qué / what atunci când nu puneți o limită pentru casier, contrar atunci când utilizați cuál / care. În exemplele pe care le-am scris înainte să le puteți vedea. Ce: Există multe posibilități pentru casier, este posibil să nu știi ce este casierul pentru că nu știi toate posibilitățile. (Ex: nu cunoașteți fiecare carte de pe pământ) Care: știți deja ce va spune pentru că știți că va fi o culoare din cele pe care le-ați vorbit recent sau le-ați văzut sau le cunoașteți recent.

Contactați-mă dacă aveți nevoie de mai mult ajutor.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *