Cel mai bun răspuns
EDITARE: Unii oameni par să fi presupus în mod eronat că atât taiwanezii OP cât și eu am vrut să spun „mandarin cu aromă taiwaneză”. Sunt în urmă, dacă există acum oameni care nu spun „Taiwan Mandarin” și doar îl numesc „taiwanez”. Întrucât taiwanezii au însemnat dialectele limbii minnan vorbite în Taiwan cel puțin de la sfârșitul celui de-al doilea război mondial, schimbarea cuvântului pentru a însemna altceva nu este recomandată. În afară de asta, mulți dintre oamenii taiwanezi pe care îi cunosc ar dori să-și distingă limba de mandarinul care le-a fost impus de către guvernul fiat atunci când continentii au preluat Taiwanul și l-au făcut capitala temporară a ROC.
În 2004 am început un subiect pe Wikipedia copiind o propoziție dintr-un set de înregistrări de fonograf destinate să ajute occidentalii să dobândească taiwanezi (Minnan hua). Câțiva informatori nativi s-au îmbunătățit puțin pe discul Minnan hua, iar rezultatul a fost după cum urmează:
- Deși, termenul de dialect poate implica faptul că formele chinezei variază doar în moduri mici pe măsură ce se mișcă de la o zonă la alta a țării, de fapt, diferențele sunt, în unele cazuri, destul de puternice. De exemplu, în Minnan hua AKA taiwanez , pentru a exprima ideea că cineva se simte puțin rău, s-ar putea spune
- Goá kā- kī lâng ū tān-po̍h – á bô sóng-khoài
- care, atunci când este tradus înrudit -de-înrudit în mandarină ar fi ceva ca:
- Wǒ zìjǐ rén yǒu dānbó-a bù shuǎngkuài.
- o propoziție incomodă, dacă nu pur și simplu neproductivă. Un pic mai colocvial ar fi:
- Wǒ zìjǐ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- Un pic mai bine ar fi:
- Wǒ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- care elimină pronumele reflexiv (zìjǐ), care nu este de obicei necesar în mandarină. Poate că unii oameni (probabil din nordul Chinei) ar spune cu adevărat:
- Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
Minnan hua era:
Goá kā-kī lâng ū tān-po̍h-á bô sóng-khoài. Acest lucru este mult diferit de mandarinul Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
Cuvânt cu cuvânt care este:
Eu, persoana de sine din familie, sunt slabă și slabă, nu revigorată. vs Am un loc de disconfort.
Înregistrarea pe care o am o spune puțin diferit. Nu am romanizarea corectă, dar sună ca: ngwa lang oo tan bu-ah mm du hou.
Mandarina și Minnan hua sunt la fel de diferite ca engleza și friza sau engleza și flamanda. Uneori, cuvintele care au fost pronunțate în același mod în urmă cu mai mult de o mie de ani în urmă sunt încă folosite în ambele limbi, dar pronunțiile lor s-au schimbat atât de radical încât nu aveți nicio modalitate de a recunoaște un conținut. Uneori, pronunțiile aceluiași caracter nu numai că s-au schimbat de nerecunoscut, dar mandarinul folosește un cuvânt, iar Minnan hua folosește un cuvânt complet diferit (ca atunci când am văzut benzină în SUA și se spune benzină în GB). Apoi, sunt tonuri. Mandarina are patru tonuri plus o citire neaccentuată „fără ton” pentru fiecare silabă (cel puțin potențial). dar Minnan hua are 8 tonuri teoretice (dintre care două nu se pot distinge, lăsându-i pe 7 să se îngrijoreze cel care învață).
Secvențele de propoziții sunt puțin diferite, iar modurile obișnuite de a spune lucrurile sunt puțin diferite și ele .
Am auzit mandarinul sudic din Yunnan și nimic nu părea să aibă sens. Apoi, persoana a explicat silabă cu silabă ceea ce s-a spus, și mi-am dat seama că aș putea prelua regulile care descriu schimbările de sunet și s-ar putea să mă descurc destul de bine într-un an sau cam așa ceva. Totuși, asta nu se întâmplă niciodată cu Minnan hua. Înveți Minnan hua doar dacă îți pui ceva timp serios în studierea ei. Majoritatea continentului, cel puțin în anii 1960, nici nu vorbeau și nici nu înțelegeau Minnan hua, la fel cum, cel puțin îmi imaginez, o mulțime de IG-uri au fost staționate timp de câțiva ani în Germania, dar nu au învățat niciodată limba germană.
Răspuns
Există multe tipuri diferite de mandarine, chiar și pe continent. Ca atare, răspunsul la această întrebare va depinde de unde provin din China. Dacă sunteți din nord, mai ales, atunci mandarinul taiwanez va fi FOARTE diferit (dar totuși de înțeles). Nu avem 卷 舌, sunetul „f” (deși majoritatea tinerilor pot pronunța f în zilele noastre) sau 兒 化.
Mandarinul taiwanez este, de asemenea, diferit de mandarinul continental, deoarece este mult mai mult politicos. De exemplu, spunem 不好意思 pentru aproape orice infracțiune mică. Și când oamenii din industria serviciilor vin să vă servească, este foarte frecvent să auziți cuvinte precum 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Ceea ce sunt destul de sigur este o traducere directă din japoneză す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。) De asemenea, am observat că pe continent, este foarte frecvent ca oamenii din industria serviciilor să întrebe „你 想 幹啥? ” atunci când vorbești cu clienții. Acest lucru este de necrezut nepoliticos în mandarinul taiwanez. Destul de interesant, mi se pare că, pentru continent, singurul mod de a părea politicos este să folosești cuvântul formal pentru tine, 您.În mod ironic, în ciuda politeții mandarinei taiwaneze, aproape niciodată nu folosim 您 în discursurile noastre.
Iată câteva vocabulare care sunt diferite:
- 和, ca în „și”, este a pronunțat „han4”, și nu „he2” (totuși, cred că s-a subliniat că acest lucru este incorect, iar mulți taiwanezi nu mai pronunță acest lucru ca „han”. Totuși, încă o fac)
- 垃圾se pronunță „le4se4” în loc de „la1ji1”
- O platformă de tren este cunoscută sub numele de 月台 și nu 站台
- Un dig de râu, 河堤 se pronunță „he2ti2” și nu „He2di1”
- Orezul din 粽子 este 油 飯, nu 糯米 飯
Există multe altele. Probabil că le puteți găsi pe Youtube sau undeva, dacă introduceți diferența între mandarinul continental și cel taiwanez …
În ceea ce privește influența taiwaneză asupra mandarinei, avem și câteva. În mandarinul taiwanez, mâncarea de gătit este 煮飯 (sau „zubeng”, în taiwaneză), dar mandarinul propriu-zis trebuie să fie 做飯, 做菜. Acest lucru influențează și modul în care vorbim. Ca atare, dacă aș spune „am gătit această masă”, în mandarină taiwaneză, ar fi „我 煮 的 飯” (wa zu e beng) în loc de „我 做 的 菜”. (Deși din punct de vedere tehnic, poți să-l spui și pe acesta din urmă. Este mai natural pentru noi să spunem primul)
De asemenea, avem tendința de a spune 給 în multe situații care sună foarte ciudat pentru continent. De exemplu, „vă mulțumesc că m-ați sprijinit” în mandarină taiwaneză ar fi: 謝謝 大家 給 我 的 支持, în locul versiunii continentale: 謝謝 大家 的 支持 (deși încă o dată, puteți spune și aceasta din urmă și fiți înțeles). Acest lucru se datorează faptului că în Taiwan, când primim ceva care este intangibil, folosim și cuvântul „ho” (給); întrucât în Maindarin standard, 給 poate fi utilizat numai pentru a primi lucruri tangibile.
Iată un cuvânt rău: 幹. Spunem acest lucru în loc de 操.
Când comandați mâncare, dacă mâncarea poate fi picantă, mandarina standard trebuie să solicite adăugarea de condimente, dar taiwanezii spun pur și simplu picant. Ca atare, chelnerul vă va întreba, 要 不要 加 辣? Dar un chelner taiwanez va spune pur și simplu „要 辣 嗎?”, Din taiwanez „beh hiam bo?” (De fapt, m-am împiedicat de acesta. A existat o perioadă în viața mea când nu mai revenisem la Taiwan de zece ani. Când m-am întors pentru prima oară după zece ani, m-am dus la Shilin Night Market, unde un tip mi-a pus această întrebare. I-am aruncat o privire uimită pentru că am crezut că modul în care a formulat întrebarea este atât de ciudat)
În cele din urmă, unul dintre cele mai taiwaneze modalități de a vorbi mandarina este de a începe fiecare altă frază cu un „Ah” în fața ei, mai ales dacă se simt aproape de tine. Acest lucru se datorează faptului că în taiwanezi, începând propozițiile cu „ah” te face să suni mai relaxat și mai casual; întrucât vorbirea în taiwanez fără „ah” la început poate suna foarte rigid și nefiresc, chiar dacă propoziția este corectă din punct de vedere gramatical.