Cel mai bun răspuns
Depinde la ce se referă „asta” – este masculin, feminin sau neutru? Dacă este masculin, cuvântul pe care l-ați folosi este hic . Dacă este feminin, cuvântul pe care l-ați folosi este haec . Dacă este mai neutru, cuvântul pe care l-ați folosi este hoc . În ceea ce privește restul expresiei:
Hic Quoque cedebat – Și acest (masculin) [va] trece
Haec Quoque cedebat – Și aceasta (feminină) va trece
Hoc Quoque cedebat – Și și acesta (neutru) va trece
Trebuie menționat însă că nu există niciun cuvânt latin care să se traducă perfect prin „trece”. „Pass” ar fi tradus ca cuvinte diferite în funcție de context – în acest caz, am folosit cedere , care este de obicei tradus ca „a merge”, deși abire și transibire pot fi traduceri mai potrivite în funcție de ceea ce încercați să spuneți.
Răspuns
Bazat pe:
„Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”
(Seneca, De Tranq. Animi, 10)
(Let” s not envy cei care stau la înălțimi mai înalte. Lucrurile care sunt văzute / pe care le vedem ca fiind ridicate / ridicate sunt (deja) sparte / sfâșiate.
ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.
(El stă sus [er]. Deși / dar el cine este ridicat [mai mare], este [deja] sfâșiat [căzut].
Singular deasupra, plural dedesubt:
ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.
Folosind numai „ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. „ar fi o alegere bună. Nu aceleași cuvinte ca în propoziția pe care ați propus-o, dar ideea este aproape aceeași.
Bazat pe versiunea biblică a Vulgata Clementina și povestea David , adul escens, rufus et pulcher aspectu (tânăr băiat roșcat cu un ten frumos) împotriva Goliat , vir spurius (wicked / bastard man):
Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies in suas super terram.
Ceva de genul: „ Oamenii răi cu înălțimi mari (bărbați înalți) vor fi căzut pe propriile fețe pe pământ.”
I Samuel, 17: 4 și 49.
Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:
et cecidit in faciem suam super terram
Există și: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα πάντα . Dar acest lucru este „grecesc pentru mine!
Este obiceiul zeului de a scădea toate lucrurile care depășesc măreția.
(Herodotos *, Hist. VII, 10)
10. (e) Vedeți cum Dumnezeu lovește cu fulgere creaturile care stau deasupra celorlalte și le suferă să nu facă un spectacol mândru; în timp ce cele mici nu-l provoacă gelozie: vezi și cum își aruncă săgețile vreodată către acele clădiri care sunt cele mai înalte și acei copaci la fel; căci Dumnezeu obișnuiește să taie scurt toate acele lucruri care ies în evidență deasupra celorlalte. Astfel, o armată numeroasă este distrusă de unul dintre puțini oameni într-o asemenea manieră, și anume când Dumnezeu, devenind gelos asupra lor, aruncă asupra lor panică sau tunete din cer, atunci sunt distruse cu totul și nu așa cum merită valoarea lor; căci Dumnezeu nu suferă niciun altul pentru a avea gânduri înalte, decât pentru el însuși.
10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας φόβον ἢβάν οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.
* secolul V î.Hr. (c. 484 – c. 425 î.e.n.) > Cartea 7: Polymnia: 10
Vale, amica, bonam fortunam!
***