Cel mai bun răspuns
Traducerea literală este următoarea: Dacă știi cum să citești acest lucru, ai o mulțime de cunoștințe. Flip side este: Si hoc non legere potes tu asinus es. Adică, dacă nu puteți citi acest lucru, sunteți un {măgar}.
Uneori nu este vorba despre cunoștințe, ci despre accesul la informații, nu-i așa.
Răspunde
Ah! Timpul istoric trecut. Atât de iubit de vechiul meu profesor de franceză și ceva ce nu am auzit niciodată pe nimeni folosind în Franța. Este timpul trecut simplu în franceză – aici a treia persoană plurală a lui devoir așa că propoziția înseamnă „Un brutar și negustorul de vin au fost nevoiți să-și închidă magazinele”. Nu trebuie să-l folosiți pentru a trece în Franța, dar va trebui absolut să știți pentru a citi orice literatură franceză clasică, deoarece este timpul folosit pentru a spune o poveste. În conversație, se folosește în schimb passé composé – Un Boulanger et le Marchand du vin ont dû fermer … „Mulți scriitori moderni nu folosesc trecutul istoric preferând passé composé sau prezentul istoric.