Ce înseamnă „chingadera” în spaniolă?


Cel mai bun răspuns

Acesta este unul deși.

În primul rând încep prin a spune că cuvântul CHINGADA este rădăcina multor alte cuvinte legate de acesta și este folosită mai ales în Mexic. Cu toate acestea, a pătruns încet în alte țări vorbitoare de limbă spaniolă.

Chingada și toate cuvintele care provin din ea se pot referi fie la un lucru sau situație foarte bun, fie foarte rău, în funcție de context.

CHINGADERA, care este cuvântul despre care ați întrebat în mod special, are câteva semnificații posibile, toate cu o conotație negativă.

  1. Chingadera poate fi un lucru cu foarte valoare mică sau calitate foarte scăzută. „Mi-a dat un stilou prost pentru ziua mea, era o chingadera”. „Acest nou ceas pe care l-am cumpărat este un chingadera, s-a rupt după 2 zile”.
  2. Chingadera, sau mai bine zis, diminutivul chingaderita, este folosit pentru a descrie ceva sau cineva care este foarte mic. „Noile monede pe care le-au băgat sunt foarte mici. Sunt chingaderite nu mai mari decât degetul meu roz ”„ Frank are doar 5 ft înălțime. El este într-adevăr un chingaderita ”
  3. Chingadera este folosit pentru a descrie o acțiune rea sau disprețuitoare. „Mike l-a lovit pe Peter pe față fără niciun motiv. A fost o chingadera ”„ Ne-au ridicat din nou impozitele. Aceasta este o chingadera „.

În sfârșit, aș spune că CHINGADA și toate cuvintele care provin din ea, chiar și atunci când sunt folosite într-un context pozitiv, sunt în general considerate vulgare sau cuvinte proaste și ar trebui să NICIODATĂ să fie utilizate într-o conversație formală, acestea trebuie utilizate numai în conversații informale între prieteni.

Răspuns

În Mexic, verbul Chingar este aproape cel mai versatil cuvânt la care mă pot gândi, comparabil poate cu cel apropiat (dar nu în întregime) sinonim) omolog englezesc, „dracu”.

(Anecdotic, intonarea acestor două cuvinte este în mod similar satisfăcătoare.)

Dacă se întâmplă ceva tragic, ați putea spune „dracu!”; s-ar putea să o spui și tu pentru a-ți exprima cât de obosit ești, cât de greu de crezut a fost o experiență sau cât de absolut uimitor. „Dracului de minunat”.

„Chingar” , deși oarecum mai complex și mai nuanțat decât atât, este similar din punct de vedere conceptual.

„No me chingues” este similar cu „trebuie să mă glumești!”; s ceva (sau cineva) uimitor este un „chingón” , ceva extrem de uimitor este “ chingonsísimo ” (sau femeia „ chingonsísima. ”)

Dacă te găsești cu ceva inutil în mâini, spune , un pantof cu călcâiul spart, ați putea spune „acesta este un chingadera”.

Cuvântul este, de asemenea, la îndemână atunci când cineva face ceva foarte rahat pentru tine. „Ceea ce ai făcut este o chingadera” sau colectivul „acele (acțiuni) sunt chingadere.”

Cu excepția cazului în care ceea ce a făcut persoana respectivă te-a suflat cu măreția ei, caz în care ai spune „ ce chingonería! Ești un astfel de chingona! ”

Te rog, încetează să mă mai deranjezi, să mă necăjești sau să mă deranjezi este „ deja de chingar ” sau „no me estés chingando”.

Îmi trageți piciorul și vă rog să spuneți că nu este „așa este și „ no me chingues! ”

După cum sunt sigur că vă puteți imagina, cea mai gravă insultă care ar putea ieși din gura ta este„ du-te și dracu-ți mama ”, Care ar fi „ vas y chingas a tu madre ”.

Mexicanii folosesc o mulțime de argou și o abundență de cuvinte de înjurătură intenționat să fie mai degrabă expresiv decât insultător. Dacă vorbești cu un prieten doar câteva minute, ar rezulta un paragraf plin de „chingar” în toate conotațiile sale colorate, asortate. .

Pentru ca lucrurile să fie foarte clare, „chingar” (și orice mod în care reușiți să-l conjugați) este o înjurătură puternică, jignitoare cuvânt, așa că te rog, nu arunca întâmplător Dacă nu sunteți sigur ce faceți.

Adică, no me chingues.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *